From MAILER-DAEMON Fri Jun 2 04:42:23 2000 Date: Fri, 2 Jun 2000 04:42:23 -0700 (PDT) From: Mail System Internal Data Subject: DON'T DELETE THIS MESSAGE -- FOLDER INTERNAL DATA X-IMAP: 0959946143 0000000000 Status: RO This text is part of the internal format of your mail folder, and is not a real message. It is created automatically by the mail system software. If deleted, important folder data will be lost, and it will be re-created with the data reset to initial values. From fang@xys.org Fri Jun 2 00:24:13 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail5.listbot.com ([204.71.191.17]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id AAA18026 for ; Fri, 2 Jun 2000 00:24:13 -0700 Received: (qmail 21733 invoked by uid 109); 2 Jun 2000 05:02:31 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 10284 invoked from network); 2 Jun 2000 01:44:29 -0000 Received: from unknown (HELO www.hec-china.com) (202.97.245.115) by lb5.listbot.com with SMTP; 2 Jun 2000 01:44:29 -0000 Received: from fw.hec-china.com (fw.hec-china.com [202.97.245.113]) by www.hec-china.com (950413.SGI.8.6.12/950213.SGI.AUTOCF) via SMTP id JAA04423 for ; Fri, 2 Jun 2000 09:40:12 -0700 Received: from k370-2.hec-china.com by fw.hec-china.com via smtpd (for www.hec-china.com [202.97.245.115]) with SMTP; 4 Jun 1999 02:08:30 UT Received: from jcwj ([10.1.18.26]) by k370-2.hec-china.com (Netscape Messaging Server 3.01) with SMTP id AAA24708 for ; Fri, 2 Jun 2000 09:38:29 +0800 From: "jcwj" To: "Friends of Xin Yu Si" Subject: Re: Re: [xys_friends] Re: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Date: Fri, 2 Jun 2000 09:38:29 +0800 Message-ID: <20000602013827.AAA24708@jcwj> > >佣人说话,当然是“少爷”的意思。至于香港警察的Sir,那意思是“长官”。 :“长官”的意思我还懂:-) 不过,在那童话里,那只小鸟和小老鼠 是朋友,不是佣人和少爷的关系,所以,我才认为不该翻译成“少爷”的。 >直译是个总原则,但不一定所有的地方都要直译。实际上完全的直译是 >不可能的。 :看来,这个分歧是最主要的。我之所以反对任溶溶的译文,主要不是 因为译文错误,他的英文怎么说我也没法比,当然是高明的。但是我却 不赞成你总结出来的“为了能在译文中体现出来免得加注解影响阅读, 就做类似的改动”的这种翻译观点。 现在,国内这种观点似乎是主流。我赞同你的意见,完全的直译是不可能 的,所以梁实秋当年对鲁迅的指责还是有一定的道理的。对比之下,周作人 的译文看来就流畅自然得多。只是,我不懂日语,不知道他是怎么译的,但 他也赞成直译。不过,他的直译观点和鲁迅有些不同,如你所说,只是个 “总原则”而已。我也赞同这个意见。 不过,观点归观点,译者的中文修养也是很重要的。在今年第3期出版的译林 杂志上(这一期登了“沉默的羔羊”续集的中译,谁看过? 很好的),杨武 能先生接受许均先生的采访时说过,一个翻译家必须应该是学者,作家。我想 五四以来的一些知名译者,的确是这样的人物。现在,这样的人就少见了。你 知道,杨武能是专攻德语的,他翻译了歌德、施托姆、黑塞、茨威格等人的作 品,很有名气。但我看,他的中文修养和别的译者比起来,就有缺陷。虽然我 不懂德文,但我看他翻译的《茵梦湖》就没有郭沫若、孙风城等人译的读来有 韵味;而他翻译的茨威格,还有别人翻译的茨威格,都没有张玉书先生的译文 读来完美,这是否说明了他的中文修养不如张玉书等人呢?这只是我的猜测和 个人意见,未必准确的。你的意见如何?也希望听到大家的意见。 肖毛 ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Fri Jun 2 07:58:59 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail1.listbot.com ([204.71.191.23]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id HAA19371 for ; Fri, 2 Jun 2000 07:58:58 -0700 Received: (qmail 11113 invoked by uid 108); 2 Jun 2000 12:28:05 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 23784 invoked from network); 2 Jun 2000 01:46:07 -0000 Received: from unknown (HELO www.hec-china.com) (202.97.245.115) by lb2.listbot.com with SMTP; 2 Jun 2000 01:46:07 -0000 Received: from fw.hec-china.com (fw.hec-china.com [202.97.245.113]) by www.hec-china.com (950413.SGI.8.6.12/950213.SGI.AUTOCF) via SMTP id JAA04426 for ; Fri, 2 Jun 2000 09:43:13 -0700 Received: from k370-2.hec-china.com by fw.hec-china.com via smtpd (for www.hec-china.com [202.97.245.115]) with SMTP; 4 Jun 1999 02:11:30 UT Received: from jcwj ([10.1.18.26]) by k370-2.hec-china.com (Netscape Messaging Server 3.01) with SMTP id AAA25168 for ; Fri, 2 Jun 2000 09:41:29 +0800 From: "jcwj" To: "Friends of Xin Yu Si" Subject: Re: Re: [xys_friends] Re: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Date: Fri, 2 Jun 2000 09:41:29 +0800 Message-ID: <20000602014128.AAA25168@jcwj> >直译是个总原则,但不一定所有的地方都要直译。实际上完全的直译是 >不可能的。 :刚才有一点忘了说。我的观点是,不能直译的地方,就采取加注释,并 附原文(词)的方式解决。 肖毛 ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Fri Jun 2 08:47:10 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail5.listbot.com ([204.71.191.17]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id IAA19563 for ; Fri, 2 Jun 2000 08:47:09 -0700 Received: (qmail 28348 invoked by uid 109); 2 Jun 2000 13:25:29 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 52208 invoked from network); 2 Jun 2000 08:34:47 -0000 Received: from mailbox4.cts.com (209.68.192.50) by lb6.listbot.com with SMTP; 2 Jun 2000 08:34:47 -0000 Received: from default (putc7218240.cts.com [209.68.218.240]) by mailbox4.cts.com (8.9.3/8.9.3) with SMTP id BAA25320 for ; Fri, 2 Jun 2000 01:34:18 -0700 (PDT) Message-Id: <3.0.6.32.20000602012939.00901270@xys2.org> X-Sender: fang@xys2.org X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Light Version 3.0.6 (32) Date: Fri, 02 Jun 2000 01:29:39 -0700 To: "Friends of Xin Yu Si" From: Shi-min Fang Subject: Re: Re: [xys_friends] Re: In-Reply-To: <20000602013827.AAA24708@jcwj> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit At 09:38 AM 6/2/00 +0800, you wrote: > > :“长官”的意思我还懂:-) 不过,在那童话里,那只小鸟和小老鼠 > 是朋友,不是佣人和少爷的关系,所以,我才认为不该翻译成“少爷”的。 不是问的佣人称呼吗,怎么又成了朋友关系了?朋友之间不会互称Sir,除非 是嘲讽。嘲讽时译成“少爷”也没错,就象我们说某位朋友是“大少爷”、 “大小姐”。 > > :看来,这个分歧是最主要的。我之所以反对任溶溶的译文,主要不是 > 因为译文错误,他的英文怎么说我也没法比,当然是高明的。但是我却 > 不赞成你总结出来的“为了能在译文中体现出来免得加注解影响阅读, > 就做类似的改动”的这种翻译观点。 > 原文音近、形近的词,在词义无关紧要的情况下,加以改动使读者可以意会, 是一个翻译惯例。双关语有时也做这种处理,在电影翻译中尤其常见。 方舟子 ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Sat Jun 3 07:30:05 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail1.listbot.com ([204.71.191.23]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id HAA25107 for ; Sat, 3 Jun 2000 07:30:05 -0700 Received: (qmail 19602 invoked by uid 0); 3 Jun 2000 11:59:11 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 16012 invoked from network); 3 Jun 2000 11:58:14 -0000 Received: from hp735crx.tori.me.ynu.ac.jp (133.34.48.69) by lb5.listbot.com with SMTP; 3 Jun 2000 11:58:14 -0000 Received: from pisces (pisces.tori.me.ynu.ac.jp [133.34.48.233]) by hp735crx.tori.me.ynu.ac.jp (8.9.3/3.7W) with SMTP id UAA07189 for ; Sat, 3 Jun 2000 20:55:40 +0900 (JST) Message-ID: <000901bfcd96$0d3c3020$e9302285@tori.me.ynu.ac.jp> From: "Simba Lee" To: "Friends of Xin Yu Si" References: <3.0.6.32.20000602012939.00901270@xys2.org> Subject: Re: Re: [xys_friends] Re: Date: Sat, 3 Jun 2000 20:58:13 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="gb2312" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.00.2919.6600 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2919.6600 任溶溶的翻译作品我只看过安徒生童话,我不知道他是否从英文转译. 同样的安徒生,叶君健先生的译作让人感受到童话的趣味,而任溶溶的 翻译让人觉得就只是翻译. 总觉得童话不是随便什么人都翻译的来的,因为语言之外的感觉,如果 自己不能体会,无论如何也翻译不好. ----- Original Message ----- From: "Shi-min Fang" To: "Friends of Xin Yu Si" Sent: Friday, June 02, 2000 9:29 AM Subject: Re: Re: [xys_friends] Re: > At 09:38 AM 6/2/00 +0800, you wrote: > > > > :“长官”的意思我还懂:-) 不过,在那童话里,那只小鸟和小老鼠 > > 是朋友,不是佣人和少爷的关系,所以,我才认为不该翻译成“少爷”的。 > > 不是问的佣人称呼吗,怎么又成了朋友关系了?朋友之间不会互称Sir,除非 > 是嘲讽。嘲讽时译成“少爷”也没错,就象我们说某位朋友是“大少爷”、 > “大小姐”。 > > > > :看来,这个分歧是最主要的。我之所以反对任溶溶的译文,主要不是 > > 因为译文错误,他的英文怎么说我也没法比,当然是高明的。但是我却 > > 不赞成你总结出来的“为了能在译文中体现出来免得加注解影响阅读, > > 就做类似的改动”的这种翻译观点。 > > > > 原文音近、形近的词,在词义无关紧要的情况下,加以改动使读者可以意会, > 是一个翻译惯例。双关语有时也做这种处理,在电影翻译中尤其常见。 > > 方舟子 > > > ______________________________________________________________________ > To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com > ______________________________________________________________________ > Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com > ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Sun Jun 4 00:14:47 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail3.listbot.com ([204.71.191.36]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id AAA28036 for ; Sun, 4 Jun 2000 00:14:46 -0700 Received: (qmail 29558 invoked by uid 108); 4 Jun 2000 04:43:51 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 15416 invoked from network); 3 Jun 2000 04:30:56 -0000 Received: from law-f55.hotmail.com (HELO hotmail.com) (209.185.131.118) by lb1.listbot.com with SMTP; 3 Jun 2000 04:30:56 -0000 Received: (qmail 12711 invoked by uid 0); 3 Jun 2000 04:27:17 -0000 Message-ID: <20000603042717.12710.qmail@hotmail.com> Received: from 132.236.102.162 by www.hotmail.com with HTTP; Fri, 02 Jun 2000 21:27:17 PDT X-Originating-IP: [132.236.102.162] From: "Echo Ying" To: xys_friends@listbot.com Subject: Re: [xys_friends] 求医问药 Date: Sat, 03 Jun 2000 04:27:17 GMT Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed > >应帆兄: > >假如是“白颠风”,用化装品盖一盖是唯一“真”有效的办法。 > >他明明说的白化病,怎么又变成了白癫风:-) >白癫风英文叫vitiligo。看下面的网址: >http://www.nvfi.org/ 多谢各位的信息。:) 我真一直以为白化病跟白癫风一回事情呢,呵呵。 好象得这个的人还很多呢,小时候的邻家大姐得过, 当时害怕被她的未婚夫嫌弃,居然每天熬那个癞蛤 蟆的汤喝,许多小孩子帮她捉蛤蟆。。。想想真恐 怖。:(中学时候常看到一个(也许是白化病,印象里 他好象是全身都是那种颜色的,而其他人是一片一片 地扩散着)... 这下我至少先可以给他们一个交代了。:) 应帆 ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Sun Jun 4 14:54:41 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail4.listbot.com ([204.71.191.16]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id OAA30584 for ; Sun, 4 Jun 2000 14:54:41 -0700 Received: (qmail 18483 invoked by uid 108); 4 Jun 2000 19:47:32 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 18920 invoked from network); 4 Jun 2000 19:22:00 -0000 Received: from ww190.netaddress.usa.net (204.68.24.90) by lb2.listbot.com with SMTP; 4 Jun 2000 19:22:00 -0000 Received: (qmail 20416 invoked by uid 60001); 4 Jun 2000 19:20:47 -0000 Message-ID: <20000604192047.20415.qmail@ww190.netaddress.usa.net> Received: from 204.68.24.90 by ww190 for [130.207.114.14] via web-mailer(34FM1.4.02C) on Sun Jun 4 19:20:47 GMT 2000 Date: 4 Jun 00 12:20:47 PDT From: Old Eastern Evil To: xys_friends@listbot.com Subject: [xys_friends] 科幻标题随想 X-Mailer: USANET web-mailer (34FM1.4.02C) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by xys.xys.org id OAA30584 科幻标题随想 1. The Gods Themselves(众神自己) -- Issac Asimov 提到阿西莫夫, 大家首先想到的就是机器人系列和基地系列, 由此往往会忽略了他的其他作品. 实际上阿西莫夫的长篇小说 里头还有一部既不在那两个系列之中, 其成就又足以和那两个 系列相辉映的作品: The Gods Themselves. 这个标题出自席勒描写圣女贞德的剧作中的一句话: Against Stupidity, the Gods themselves contend in vain. 整本书分成三部分, 而这三部分的标题分别就是"Against Stupidity", "The Gods Themselves", "Contend in Vain". 第一部分"Against Stupidity", 说的是一个科学家因发现平 行宇宙(Para-Universe)和从平行宇宙中汲取无尽能源的方法 而被尊为最伟大的科学家, 但后来一个年轻人经过详细考察和 独立思考, 发现这一技术蕴藏了极大的危险. 然而人们只顾享 受这无穷无尽的免费能源, 谁也不理会他的警告. 第二部分"The Gods Themselves", 说的是那个平行宇宙中的 那种奇特的生命形态, 本已濒临灭绝, 但培育出了一个天赋异 禀的大科学, 找出了从地球这边的平行宇宙摄取能量的方法, 从而解决了生存问题. 这种方法最终将使地球这边爆炸, 但它 们只顾自己生存, 并不为地球这边考虑. 这一部分的最后一幕, 只是一句话, 却是个180度的大转折, 简单而又残酷, 直令人 瞠目结舌, 无话可说. 第三部分"Contend in Vain", 说的是地球这边终于有人在月 球上经过一系列非法实验找到了一种奇妙的解决方法, 既可以 享受无穷无尽的能源, 又不用担心爆炸了... (此书获1973年雨果奖及星云奖) 2. Darwin's Radio (达尔文电波) -- Greg Bear 据估计, 人体DNA上真正有用的基因只有5%, 另外95%是垃圾基 因, 也就是对人的整个生命活动不起任何作用的基因. 一种被 比较普遍接受的猜想是这些基因是在人类漫长的演化过程中积 累沉淀下来的, 历史上曾起过作用, 但现在不再起作用了. Greg Bear的小说提出了一个有趣的问题: 如果有一天那些所 谓的垃圾基因中的某一段突然苏醒, 参与了人的繁衍过程, 那 将会怎样. 作者把唤醒那一段基因的机制称作Darwin's Radio. 这是一个令人不寒而栗的比喻: 一段奇特的基因已沉睡了不知 几十万年, 突然有如被一道电波唤醒, 全世界的妇女纷纷怀上 怪胎, 人类的进化之路出现了天翻地覆的大变化... (此书获2000年雨果奖提名) 3. Ender's Game(恩德的游戏) -- Orson Scott Card 这个Ender是个双关语. 在小说中主人公原名叫Andrew, 但他 的姐姐小时候口齿不清总是把他叫成Ender, 小说中便一直以 Ender来称呼这位主人公. 到后来主人公在无意中消灭了和地 球人作战的一整个外星种族, 成为了名符其实的终结者: Ender. (小说写作时Terminator一词还未流行.:)) 题目中的Game是整个情节的关键, 主人公终生的痛悔, 都是因 为这个游戏, 一个天才的游戏... (此书获1986年星云奖及1987年雨果奖) 4. The Cold Equations(冷酷的方程) -- Tom Godwin 可以毫不夸张地说, 这是五十年来最富争议性的科幻小说. 这是一个短篇小说, 讲的是一个宇航员驾一艘飞船往一个行 星运送一批紧急药品, 以拯救在那儿探险的一整批探险队员 的性命. 但是起飞后宇航员发现船上有一名偷渡客, 是一个 想搭乘这艘船去看望哥哥的小女孩. 由于飞船燃料有限, 不 可能带着这个小女孩在那个行星上安全着陆, 要及时把药品 送到, 唯一的选择就是把这个小女孩抛出船去. 当然, 我这个叙述是太简短了点. 各种可能性和现实性的对 比, 感情和理智的冲撞, 伦理上的困境, 我都没有讲到. 小 说中那女孩从一开始一点也不知道事情的严重性, 到最后心 甘情愿地被抛入太空, 这中间一步一步的转变, 足以让任何 人心酸落泪. 冷酷无情的物理方程, 容不得任何感情儿戏. 小说1954年发表, 所激起的广泛的争议论辩至今不衰, 在有 些媒体上甚至常常激烈至白热化的程度. 有一阵在一个科幻 讨论组上, 甚至有人称之为"The Hot Equations." 5. Red Mars, Green Mars, Blue Mars(红火星, 绿火星, 蓝火星) -- Kim Stanley Robinson "征服火星"是人类自踏足月球之后的下一个梦想, 涉及这个 话题的的科幻作品不计其数, 但自Robinson的火星三部曲之 后, 怕是没人敢再写这个主题了. 这三部曲之恢宏磅礴, 当 得起"空前绝后"四字. 三部曲的三个书名, 便是分别以三种不同颜色的火星来代表 改造火星的进度. 红火星: 红色是火星荒无人烟的地表本色. 在这部书里, 人 类刚刚登陆火星, 建立了一些殖民地, 并开始广泛散播植被. 殖民者和殖民者之间, 殖民者和地球人之间, 地球人和地球 人之间, 已出现了错综复杂的裂缝和矛盾. 绿火星: 绿色是人们引入大量植被后火星的颜色. 这部书承 续上部书遗留下来的大量矛盾, 使其发展得更加尖锐, 并引 入了新的矛盾. 虽有来自地球的压力, "火星独立运动"的势 头日益难以遏制. 但同时改造火星的过程仍在继续, 火星的 颜色渐渐变绿. 蓝火星: 蓝色是人们开发水资源在火星上造出大片海洋之后 火星的颜色. 在这部书里火星被改造得完全适合人类居住了. 火星上的人们在解决老问题的同时, 一一解决了一些随时间 推移显露出来的新问题, 成为彻底的火星人. 随着科技发展, 改造太阳系其他的行星开始被提上议事日程, 星系间的航行 也已成为可能, "火星经验"是否适用于其他地方开始引人思 索... (红火星获1993年星云奖, 绿火星获1994年雨果奖, 蓝火星获 1997年雨果奖) 6. A Fire upon the Deep(深处的圣火) -- Vernor Vinge 这个标题中, The Deep不单是抽象地指宇宙深处, 也可以指 银河系的四个区域之一. 好的科幻小说应能创造一套理论并 自圆其说. 这部小说的主要创造便是这四个区域的划分: 银 河系由内至外按照离银核距离的远近, 分为The Unthinking Depth, The Slow Zone, The Beyond, The Transcend四个区 域. 银河系中的智慧生命通常发源于The Slow Zone, 这里的 太空航行不能超越光速, 电脑也没有高级智慧. 这些智慧文 明自然发展下去, 往往就能迁移到The Beyond. 在The Beyond 里你可以超光速旅行, 电脑也获得了高级智慧, 总之让你乐 不思蜀, 来了就不再想回到The Slow Zone了. 在The Beyond 发展下去, 天长日久运气好了便可以飞升到离银核最远的The Transcend, 成为The Powers中的一员, 那才是真正的自由意 志, 纵横星空无拘无束, 神通广大无所不能, 只关心宇宙和 生命的终极意义, 不再操心日常琐事. 而即便是The Powers也不能了解的, 是The Slow Zone之下, 银核周围的The Unthinking Depth. 这区域得名于其深不可 测, 任何发进这个区域的探测器都没回来过; 而且从未发现 过这个区域有智慧生命的痕迹. 话说某一天一群科学家在The Beyond的一个远古留下来的档 案系统里进行实验时, 激活了一个在这组档案系统中埋藏了 不知几亿万年的Super Power. 这个恶魔一旦苏醒, 便开始四 处蚕食其他智慧生命, 顺我者昌, 逆我者亡, 连以往被尊为 天神的Powers也抵挡不住, 一一被歼, 银河系陷入了史无前 例的大混乱... 这时候, 正如好莱圬的电影广告词常说的: 只有一个人能够 拯救银河系. 这位极富悲剧色彩的英雄人物为了生存经历了 九九八十一难, 最后献了身, 献身于召唤一道来自"深处"的 "圣火": 将The Slow Zone的上界一瞬间无限上推, 摧毁了银 河系里无数依赖于The Beyond的超光速和高度机器智能才能 生存的文明, 同样也摧毁了那个恶魔. 这把火究竟是圣火还是邪火, 其实也真难说... (此书获1993年雨果奖) 7. Startide Rising(星潮涌起) -- David Brin 这个标题很有诗意, 有一种美丽的动感. 想象你在宇宙中高 速航行, 不经意间往舷窗外一望, 突然发现群星流动之势有 如铺天盖地的大潮, 涌起, 涌起... 当然, 也可以认为这个标题还有另一层寓意, 指的是宇宙中 风起云涌波澜壮阔的一场巨变. 这部书是Uplifting Wars(提升之战)系列中的一部. 那个时 候, 宇宙中并存着各种不同的智慧生命, 基本上每个物种都 可以找到一个"提升者", 也就是最初赋予其智能的另一个更 早的物种. 唯一的例外是人类, 似乎没有哪一个现存的物种 是人类的提升者. 所以人类要么是自己进化出的智能, 要么 是Progenitors给的智能. 传说中的Progenitors是整个宇宙 最初的智慧生命, 是它提升了宇宙中的第二批智慧生命, 第 二批又提升了第三批...直到现在各形各色的智慧生命充斥于 宇宙之中; 但现在Progenitors早已消声匿迹, 要么是消亡了, 要么是在宇宙哪个偏远角落隐居起来了. 一艘人类的考察船在一个偏僻的星系里偶然间发现了一个远 古舰队. 这一发现一夜间改变了整个宇宙的政治均势, 所有 势力都开始追踪搜捕这条考察船, 以求更多的信息, 因为那 个远古舰队很可能和Progenitors有关. 地球总部命令这艘考 察船能躲则躲, 自求多福, 因为人类的力量和其他物种比起 来实在太渺小, 远不足以给予保护. 这个系列的小说写的就是这艘船东躲西藏, 一次次在千钧一 发之间逃出生天的故事. 随着故事进展, 谜团越来越多, 一 个解开了又冒出来两个, 究竟Progenitors是怎样的生命, 究 竟宇宙的前途如何, 究竟智能的发展归于何处, 对这些根本 问题的求索把读者的胃口越吊越高, 以致于作者在这个系列 的第六部用四百多页的篇幅给出答案时, 仍有许多读者大为 不满, 认为这个结尾过于草率仓促, 尽管无人否认那些ideas 极其辉煌灿烂. ("星潮涌起"获1983年星云奖及1984年雨果奖) --老东邪 ____________________________________________________________________ Get your own FREE, personal Netscape WebMail account today at http://webmail.netscape.com. ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Sun Jun 4 20:17:36 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail4.listbot.com ([204.71.191.16]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id UAA31681 for ; Sun, 4 Jun 2000 20:17:20 -0700 Received: (qmail 12265 invoked by uid 108); 5 Jun 2000 01:10:13 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 10342 invoked from network); 5 Jun 2000 00:45:53 -0000 Received: from unknown (HELO www.hec-china.com) (202.97.245.115) by lb1.listbot.com with SMTP; 5 Jun 2000 00:45:53 -0000 Received: from fw.hec-china.com (fw.hec-china.com [202.97.245.113]) by www.hec-china.com (950413.SGI.8.6.12/950213.SGI.AUTOCF) via SMTP id IAA07044 for ; Mon, 5 Jun 2000 08:40:44 -0700 Received: from k370-2.hec-china.com by fw.hec-china.com via smtpd (for www.hec-china.com [202.97.245.115]) with SMTP; 7 Jun 1999 01:09:10 UT Received: from jcwj ([10.1.18.26]) by k370-2.hec-china.com (Netscape Messaging Server 3.01) with SMTP id AAA5956 for ; Mon, 5 Jun 2000 08:39:01 +0800 From: "jcwj" To: "Friends of Xin Yu Si" Subject: Re: Re: Re: [xys_friends] Re: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Date: Mon, 5 Jun 2000 08:39:01 +0800 Message-ID: <20000605003901.AAA5956@jcwj> >任溶溶的翻译作品我只看过安徒生童话,我不知道他是否从英文转译. >同样的安徒生,叶君健先生的译作让人感受到童话的趣味,而任溶溶的 >翻译让人觉得就只是翻译. :的确如此。比如王尔德的童话,我看的是王林的翻译,但我总感觉 他的译文没有韵味,对照原文看过也是这么感觉。据说巴金、穆木天 都翻译过王尔德,我猜巴金会比王林的好,穆木天翻译的王尔德会更 好,因为毕竟穆木天是个诗人——我觉得诗人翻译王尔德童话才对路。 肖毛 ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Mon Jun 5 00:24:13 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail9.listbot.com ([204.71.191.7]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id AAA32712 for ; Mon, 5 Jun 2000 00:24:13 -0700 Received: (qmail 18667 invoked by uid 0); 5 Jun 2000 04:53:07 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 2300 invoked from network); 5 Jun 2000 04:48:22 -0000 Received: from unknown (HELO www.hec-china.com) (202.97.245.115) by lb1.listbot.com with SMTP; 5 Jun 2000 04:48:22 -0000 Received: from fw.hec-china.com (fw.hec-china.com [202.97.245.113]) by www.hec-china.com (950413.SGI.8.6.12/950213.SGI.AUTOCF) via SMTP id MAA07252 for ; Mon, 5 Jun 2000 12:43:09 -0700 Received: from k370-2.hec-china.com by fw.hec-china.com via smtpd (for www.hec-china.com [202.97.245.115]) with SMTP; 7 Jun 1999 05:11:36 UT Received: from jcwj ([10.1.18.26]) by k370-2.hec-china.com (Netscape Messaging Server 3.01) with SMTP id AAA15836 for ; Mon, 5 Jun 2000 12:41:26 +0800 From: "jcwj" To: "Friends of Xin Yu Si" Subject: [xys_friends] Couples Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Date: Mon, 5 Jun 2000 12:41:26 +0800 Message-ID: <20000605044125.AAA15836@jcwj> 厄普代克的第一部畅销小说 ——谈《夫妇们》 (《夫妇们》约翰·厄普代克著 河南人民出版社 1999年10月第1版 定价32元 郑达华等译) 这部厄普代克于1968年写成的长篇小说,是他的第一部“最畅销小说 ”,小说的篇幅很长——译文有近600页(好像《大街》那么长,但和《 大街》不同,我是说,我认为比《大街》要好很多倍),但情节却极为简 单,不过是讲了一个小镇上的10对夫妇间的偷情故事而已。其中,还夹杂 着作者对社会、性、政治、宗教等的看法。 我觉得,这本小说无论从思想上还是艺术手法上看,都是平平(相对 作者的其他作品和别的某些作家的作品而言),只是细节描写颇见功力, 语言特别优美而已,此外,没什么太多叫我惊叹的地方——这样的小说为 什么在当年会畅销呢? 有人认为这和书中有大量“露骨”的性描写有关。我想,即使和这原 因有关,也不能责怪作者的媚俗。厄普代克是一位有着严肃写作态度的作 家,他这部小说也是一部很严肃的现实主义作品,尽管书中有对于通奸、 交换妻子,同性恋等等的正面或侧面描写,但厄普代克写这些的本意绝不 是“诲淫”,而是客观的反映现实:一部现实主义小说,若不反映现实, 也就不是现实主义小说了。 何况,作者的笔下还是有所保留的,他那些和性有关的文字读来不但 不会给你“刺激”,(凡是喜欢从这本书里找到“刺激”或是指责这书会 给人以“刺激”的读者,都是假道学,是心理不正常的人)还能给你以艺 术美感。这样的文字和国内某些大作家的小说中出现的那些变态的性描写 比起来,不但不嫌露骨,而且还可以说“差得很远”呢。 我认为,这小说能畅销的主要原因,是在于它准确的反映了现实。它 真实的反映了60年代的美国现实,是对整个60年代美国中产阶级生活及思 想等方面的总结,因此对这些现实感兴趣的美国人才喜欢读——这才是它 当年畅销的主要原因。 所以,我想它在当年畅销是有充分理由的(现在它也可以作为我们了 解60年代美国中产阶级生活的一份样本),但如果到现在它还会畅销,我 就无法解释其原因了——而且我也不相信这一点。 我个人认为,能常读常新的小说,也就是说,不管在哪个时代读都能 发现其艺术价值,都能给你震动的小说才是伟大的作品——这样的小说往 往不是纯现实主义小说。那些非常贴近现实、甚至为现实而现实的小说, 也许会有辉煌的畅销时代,但当它所反映的现实成为历史后,那小说本身 的艺术价值往往会褪色,正所谓“成也萧何,败也萧何”,纯现实主义的 小说的优缺点都是“太现实”,因为小说不能代替历史。《夫妇们》就是 这样的小说,所以我不很喜欢。 注意,我这里的意思不是说伟大的小说里应该没有现实的影子,只该 一味的“超现实”,只是想说,反映现实只是小说的一小部分功能而已, 绝不是全部。 好了,不谈这种大问题了。谈两个关于译文的小问题吧。 一是译文中的错字问题。这本书里的错字居然高达10多个,而且多是 明显的错误,如把“房子”印成“房了”等,虽然这也是中国的“现实”, 但我还是不能忍受——这完全是可以避免的“现实”嘛,负责校对的人和 责任编辑都干什么去了? 二是关于一个译词的问题。 在小说的第一章里,有这样一句译文:“…早晨尼罗河边被沙沙做响 的纸荷草绊住的摩西,身材苗条的埃及女侍,惟一独存的荷花…” 无疑,这句借用了《圣经》中关于摩西的一个典故。但我记得那段《 圣经》里并没有“纸荷草”呀,所以是译者译错了,还是排版排错了?( 作者肯定是不会写错的。)由于手上既没有《圣经》的原文,也没有小说 中这一句的原文,所以下面的话只是推测而已。 查南京教会翻译的《圣经·旧约》中的《出埃及记》可知,摩西出生 后,是“被放在蒲草箱,搁在河边的芦荻中”的,那么厄普代克在这里所 说的“绊住摩西”的应该是香蒲(即蒲草),或者芦苇、荻等一类的生长 在水边的植物,不是什么“纸荷草”吧——那是什么植物? 不管怎样,“绊住摩西”的这种植物既然是埃及的,又很可能生长在 水边,那么我猜它就是那种大名鼎鼎的芦苇科沼泽植物——纸草(Papyrus, 也有译作“纸莎草”的)。我们知道,在尼罗河及幼发拉底河、叙利亚等 处都曾大量生长过这种植物(据说现在只有尼罗河沿岸和西西里岛才有了 )。古埃及人曾把它制成“纸草纸”,用作时髦的书写材料——至今还有 几百米古埃及的纸草卷文献留在博物馆里呢。 纸草是什么样子呢?我只看过一幅图片,从中可见它有些像芦苇,叶 子的顶端还缀有一个花朵样的圆球,不知那是花朵还是什么,反正看来不 像荷花。书上说,这种有着三角形茎杆的纸草,可长到手腕粗,三米高, 古埃及人不但用它来作书写材料,还能用它的纤维制成灯芯、篮子、衣服 甚至小船等物品。 所以,我猜摩西当年(如果真有这么个人的话)就是被放在纸草制成 的篮子里的,厄普代克在《夫妇们》里提到的“绊住摩西”的植物也许就 是纸草,不是什么“纸荷草”,除非这个词也可以被译作“纸荷草”。 总之,我不知道什么是纸荷草,故有此疑问——谁能告诉我?谢谢。 6/4/00 17:20 PM肖毛写;6/5/00 12:28:47 PM录入 ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Mon Jun 5 05:00:32 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail5.listbot.com ([204.71.191.17]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id FAA01212 for ; Mon, 5 Jun 2000 05:00:31 -0700 Received: (qmail 5546 invoked by uid 0); 5 Jun 2000 09:38:52 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 4255 invoked from network); 5 Jun 2000 09:35:06 -0000 Received: from f174.law8.hotmail.com (HELO hotmail.com) (216.33.241.174) by lb4.listbot.com with SMTP; 5 Jun 2000 09:35:06 -0000 Received: (qmail 32136 invoked by uid 0); 5 Jun 2000 09:27:49 -0000 Message-ID: <20000605092749.32135.qmail@hotmail.com> Received: from 202.104.86.90 by www.hotmail.com with HTTP; Mon, 05 Jun 2000 02:27:49 PDT X-Originating-IP: [202.104.86.90] From: "minghy minghy" To: xys_friends@listbot.com Subject: [xys_friends] 一则怪论(1) Date: Mon, 05 Jun 2000 17:27:49 CST Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed 对话 你好。 你是―――― 我就是你自己。 你是说,你是我的灵。。。 是的,这你自己也知道。 不,我原本不知道的,现在你让我痛苦了。 看清你自己真是这么难以忍受的一件事? 你揭开了我书本中永远合上的那部分,我本来以为,现在这样我是很平静的。 我发现,你用了“平静”这两个字,而不是幸福或者满意什么的。那么你也知道,你并不满足。 拜托,你可不要用这种强词夺理的口气来对我下判断。 朋友,我是来帮助你认识你自己的。你有太多的困惑,我注意到你,连过马路的时候也只有你显得那样的心不在焉,你的脸上呈现出一个大大的问号,在那个时刻,我决定了与你不离不弃。 首先,你这种描述性的语气很象一个女人;并且我发现你好象对我很陌生,那么,你究竟是从哪里来的? 你很聪明,不过―― 你不想这么快回答我这个问题?好吧好吧,反正你们说起话来都是一个调子。 我们?呵呵,朋友,你以为我是谁,你曾经见过其他什么不同的人吗? 我无所谓,你还有什么要说的吗? 年轻人,你太缺乏耐性。 。。。。。。 我认为你长期以来总喜欢浪费生命。我是说,在别人眼里,你就是“这付德性”。 我的生命比他人更宝贵?为什么你们单单挑我? 我们(楞了一下)?不,你误会了,我来找你其实更主要是出于私人理由。 那么仅仅因为我的一个心不在焉的表情,就使你看上了我?―――如果我说话有任何冒犯之处,请你原谅。 不是,我觉得你很象我家乡那里的人,总是心平气和。你们这里每个人身上都有一个磁场,也就是有一位女作家提到的“小宇宙”(作者记:事实上该名女作家是在这次见面的十几年后才从原振侠医生那里听说到这个概念)。但是一般人自己是察觉不到的。 有趣。你是说我的小宇宙不同一般?为什么我们自己看不到? 这。。。,现在还很难向你解答这个问题。这么说吧,你们在某些地方极为敏感,但是小宇宙这种涉及到肉眼不容易发现的人体自身构造的问题,你们是没有兴趣钻研的。在人的一生当中,只有幼儿期才可能发现每个人都携带着不同类型的小宇宙。不过幼儿是不会说话的,你知道。人的成长伴随着求知欲望的渐长,但是你们的知识都是过于实用型的。所以你们都理解不了小宇宙这种其实真实存在然而对你们而言听上去太玄妙的概念。从你们求学的那一刻起,你们肉眼的辨别力就很难达到小宇宙所要求的敏感度了。 你刚才说肉眼无法看见,为什么你们就能辨别? 我们没有被过多的欲望充塞住我们的肉体,我刚才说过你们的婴儿能够看见小宇宙。你们有些诗人作家常常赞美儿童的纯洁,一方面,其实儿童的世界的确比你们想象要丰富的多; 而同时我可以告诉你的,是我们时时保持着与儿童一样的新鲜的、恬淡的世界观。 在我们这里,行为举止如果还象孩子,是要被成人世界取笑的。另外我发现你好象是在向我鼓吹知识无用论。 (微微一笑),你的表情告诉我你明明知道我不是这个意思。 那么,小宇宙看上去是什么样子? 有些人的小宇宙被耀眼的红光笼罩,有的却是漆黑或墨绿色的。更多的一些人是一种让人不舒服的、暧昧的灰色。 那我呢? 你的小宇宙实际上很强,可是从外表不容易看出来。颜色很淡,有点象雾气,但遭遇大事的时候就会随环境而闪烁变幻。 。。。我是超人?我怎么没这感觉? 不,我还没给你解释清楚。我说的强,并不是你们谚语有云“弱肉强食”的那个强。我是说你的小宇宙显示你这个人外和内刚,我想在某些方面来说,你和我们那里的人有点相象。 说来说去,你原来是想向我吹嘘你们! (楞了一下。。。,然后明白过来),你在和我开玩笑? (调皮的笑容)你们那里不兴打趣别人?我想问你,透过小宇宙可以看清楚人们的秘密吗? 不,我并不是无所不知,小宇宙虽然玄妙,也不是你想象的那种。类似于测谎器那样的玩意儿,也只有你们才想的出。实际上你们的科技倒并不象你们自己通常所想象的那样落后。你们的最大问题不在这里。 测谎器是美国人爱用的玩意儿。 不用谦虚,据我所知,你们在这方面也有很多先进的手段。你们还有一句非常狂妄的老话:人定胜天。 我们的谚语很多,有一句话你听过没有:人在江湖,身不由己。 我知道,你们有一位很了不起的小说家写的一套小说风靡你们的世界:笑傲江湖,但也有人说,其实是笑傲江湖而不可得。 (表情兴奋)对了!有人的世界就有江湖,从某种意义上来说,这个世界就是一个大的、无所不包的江湖。 这就是你们和我们的不同。你们在某些事情上太执着,你们的爱憎太强烈。这从你们的小宇宙上就能看出来。所以你们当中出现了很多性格鲜明的大人物,不论是英雄还是枭雄。 你们呢? (迟疑了一下。。。)我们没你们的世界那么五色缤纷,我们觉得生活是很简单的。我们人与人之间也没那么大的分别,我们的人都有那么点儿知足常乐的意思,在我们那里,没有什么英雄和凡人之分。人和人都是一样的。 你们到底有没有小宇宙? (笑了一笑),也不能说就没有,不过我之所以说你和我们有点儿相象就是因为我们的小宇宙电磁波特别微弱,轻易不能发觉。 还是你们的和我们不在一个波段(玩笑地看着对方)?既然你们一切特征都不突出,为什么你们会比我们更先进?比方说,人类虽然到达了月球,却至今页没有见识过真正的外星高等生物。 我个人的看法是你们的智慧其实已经非常发达了,但同时你们也是特别愚昧的一种生物。你们发展到今天这种面目,幸与不幸完全都是你们自身造成的。在我们那里,人与人往往是共同进步的,进步的速度虽然不如你们,但能够持之以恒。而你们的文明的特征是每当你们在各方面都有所建树的时候,你们就又会发动一场场斗争进行天才的毁灭活动。一些所谓的自然灾害实际上也是由于你们自己的狂妄无知造成的。 泥 ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Mon Jun 5 05:03:25 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail1.listbot.com ([204.71.191.23]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id FAA01254 for ; Mon, 5 Jun 2000 05:03:24 -0700 Received: (qmail 16696 invoked by uid 0); 5 Jun 2000 09:32:28 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 6771 invoked from network); 5 Jun 2000 09:38:03 -0000 Received: from f316.law8.hotmail.com (HELO hotmail.com) (216.33.240.191) by lb4.listbot.com with SMTP; 5 Jun 2000 09:38:03 -0000 Received: (qmail 98153 invoked by uid 0); 5 Jun 2000 09:30:52 -0000 Message-ID: <20000605093052.98152.qmail@hotmail.com> Received: from 202.104.86.90 by www.hotmail.com with HTTP; Mon, 05 Jun 2000 02:30:52 PDT X-Originating-IP: [202.104.86.90] From: "minghy minghy" To: xys_friends@listbot.com Subject: [xys_friends] 一则怪论(2) Date: Mon, 05 Jun 2000 17:30:52 CST Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed 不过,你刚才说,你们那里人和人没有什么区别,那岂不是很乏味?你不觉得英雄是可以激励人心的一种人物吗? 你这个人很有意思,听到我的自我介绍居然没有任何异常反应。象你这样的人肯定不在多数。好,让我来回答你的这个问题:这就是你们自己的狭隘了。你认为,一个什么样的世界最需要大人物? 这。。。,第2次世界大战就出了不少大人物。 这就是了,只有在你们的社会处于极端状况下才会需要那些所谓的伟大人物前来拯救。你想过没有,这种可怕的极端场面其实也是你们自己造成的? 我们的世界历史太长,有很多事你也许不了解。 我去过你们这里最先进、最大的图书馆,我游历过这个世界无数美丽的河山,从古文明的废墟,到纽约的中央大街我都去过。 你的意思是,我们一无可取? 当然不是,我只是想让你更看清楚你自己和你生活的这个世界。不过我必须向你承认,虽然对我来说我自己的世界才更亲切可爱,但你们这个世界是更原始的、活生生的充满了诱惑的。 你羡慕我们? 你刚才说的,2次大战出现的很多大人物,其实你们当中有不少名人是从我们那里过来的。 我很佩服你们的哲学家,他们把一切可以想到的情况都写到了书本上。就你们和我们而论,有时侯我也无法判断究竟孰是孰非,你看,既然你们这个世界比我们愚昧、残忍,我们的人为什么还是会比你们这里吸引?虽说只是极少数。 对不起,请问你究竟是从哪里来,火星?我好象有些糊涂了。 我想我现在可以告诉你,我是被那米达斯星球人派来学习和观察地球人的。。。。在我的星球上,曾经有一个喜欢种花的小孩子,他有很多很多的玫瑰,还有一个狐狸朋友。我还知道他有一个开飞机的法国朋友,现在已经不在了,我很想念他(不知不觉流下眼泪)。。。 啊,我知道你说谁了!!原来你是他们的朋友!我曾经多么渴望见到他。。。 见他?我们的生活是孤独的、寂寞的。你不会想见他。 他的心灵是多么高贵! 谢谢你。以地球人的标准,你还是太容易冲动了。 我不过是见人说人话罢了---对不起,我这么说好象有点太不象样。我想问你,你为什么要来我们这里研究学习?这是你们的一门必修课程吗? 不,我是自愿的。在我们那里,人们做事主要是出自本心。 真羡慕你们。我们这里有一个了不起的人物写过一本书叫大同梦,大概就是你们那样的社会? 社会?和你们相比,我们的“社会”是很松散的。 你们是。。。无政府主义? 你说的那本书我看过。我必须老实向你说明的是虽然我认为你们这个世界很多时候都被你们自己弄地一塌糊涂,但在我游历过的星球里,最强最发达的还是你们这里。 你所谓的强,是不是指我们擅长各式各样的野蛮暴力? (一笑),你理解能力很强。你们的两次世界大战对于别的星球上的人来说都是不可思议的。因为看上去比别的高等生物更有智慧的地球人居然可以这样毫不留情地摧毁自己的家园,实在是匪夷所思。这一点,没有亲身来过你们星球是无论如何也想不通的。 现在你能理解了,也就是说你被同化了? 你的疑问我能理解,我自己也曾经疑惑了很久。我们那里不少人来到地球以后都被这里的气氛所迷惑而成为了永久居民。 那为什么我们没有觉察? 那是你们自己的愚蠢。曾经有一些孩子发现了事实的真相。但儿童的话是不会被大人所相信的。我发现,你们这里不但有性别歧视,也有严重的年龄歧视。总之你们的特征是,一切在某方面不如自己的,势必就会造成一种不平等。我从来没有见过象地球人这么势利的生物。我常在想这和你们的水土有没有什么必然联系。 (听者感到羞愧,脸红了。) 另外,一旦决定在此永久居留的人,也会失去他身上本来的我们这个星球的特征与标记,他的言谈思维等等一切都会和你们没有两样。若干细节都只被保存在他的记忆和我们的档案里。 我有一个问题,你可以选择不回答:如果是你,你愿意留在我们这里吗? 你可不可以先回答我这样一个问题,从我的描述当中,你是否会认为我们比你们更先进? (迟疑了一下)――,我可没有去过你们那。我不能妄下断语。 也就是说,你对我的话还是抱着怀疑的态度? 我的信仰就是怀疑一切。 呵呵,用你们的定义来说,你应该是一个很优秀的人。 不,我不是。 确切的说应当是你不认为自己是。你只是个少年,关于理想、未来你还没有什么具体、明确的想法。不过,我常以为你们对于优秀的定义很奇突,你们好象鼓励人们不平衡的发展。作出明显的、有直接效益和贡献的人才是人才。 这个嘛,人与人心智的确有高下之分,我倒觉得你在这一点上过于挑剔了。 对,不过我还是认为对于人才这个概念,完全不必定义地太过狭隘。 哈哈,那米达斯人,你是看多了某些地球哲人的书本还是你们自己本身如此?其实你不认为你凡事都用你们那个星球的标准来与我们做比较也是很狭隘的? 我很高兴,能和你做这种很有意思的交谈。我来其实只是给你提供一个比较不一样的视角而已。我应该承认我自己的无知和自以为是。 不,和我们大多数人相比,你是真诚的。既然你是小王子的朋友,那我也没有理由怀疑你的动机是善良的。 谢谢你。不过,我认为我倒也不纯是以我们那里的观点看世界的,你知道我去过许多地方,银河系就是我的家。 这太奇妙了。 每个星球都自有它奇妙之处,哪怕是没有高等生物的地方。在你们进行一次世界大战的时候,我正在为了写一首新鲜的儿童诗而在L。A行星上访问当地以童心著称的一位老土著。在几百年前,你们有一位大诗人写了一篇流芳百世的作品《桃花源记》,我想,对你们来说,恐怕其他每一个有高级生物的星球都是桃花源。 你们互相往来吗? 是的,而且老实说,差不多只有你们地球人不知道。我说过,你们的磁场太强,任何地方如果被你们涉足都将不复原样。 (沉默了一阵),我为同类的行为感到羞愧。 你们自己也曾经有无数的能人志士对地球人的种种类似于自杀的毁灭行为感到痛心。 是的,但是你也知道那并不够。 是啊,我的朋友-----我想我可以这样称呼你,我真的很高兴,能在临走前认识你这样一位朋友。 怎么你要和我、和地球告别吗? 我离开我的星球有一阵子了,最近我常常觉得有些不适。我想这大概就是所谓的思乡病了吧。 (张开双手,拥抱着对方)我也很高兴认识了你。你还会回来吧。 我不知道。。。。。。其实我也有些矛盾,本来我是打算回来继续学习的,但我有点儿害怕。 害怕?你不是说过对我将要不离不弃的吗? 对不起,我改变主意了。刚才在和你交谈的过程中,我感到你的想象力和感受力都特别丰富敏锐。我要提醒你的一点,则是希望你永远坚持你现在这种怀疑一切的原则,不要亲易受外界影响,凡事以独立的标准判断。我相信,你能明白这并不是教你如何妄尊自大。 我开始有点相信你说的这一切了,谢谢你。 (啼笑皆非)原来你以为我刚才一直在对你说疯话?(渐渐恢复了平静,沉默而温柔地注视着对方) 别,别这样看着我,你又不是女生,你这样会让我不舒服的。 我知道,呵呵,女人才是原振侠孜孜以求的对象。 不,我只是。。。什么都叫我好奇,如此而已。 依我看,将来使你出名的大概不仅仅是你的智慧和那些千奇百怪的经历,更多的大概是你这种多情的天性吧。 是吗,真是这样吗?(原振侠脸上的笑意越来越浓,因为他现在还年轻,虽然他聪慧异常。毕竟,十多岁的孩子并不懂得多情总被无情累,不明白落花流水,人生中充满了无奈。画面渐渐淡出。) 以上就是我在地球上的最后一段对话的记录,我们的谈话到此全部结束。我的谈话对象你们已经知道了,他就是那个在成年后大名鼎鼎、蜚声国际的著名医生、游侠:原振侠。看来我选择了一个相当有趣的个案,地球人有个说法:大贤虎变预不测,当年颇似寻常人嘛:)。现在来看,从无知无觉到感受一切再回到虚空,他还停留在第二个阶段。事实上,在这一点上他和大部分的地球人并无二致。他的情感热烈而丰富,这,正如我向他暗示过的,是作为地球人的精彩之处。你可以说,地球人比起其他的高等生物来说,算是真正活过了一遭。 至于我,我终于又回到了那米达斯星球,和我的好朋友终日陪伴一起,恢复了昔日的平静生活。而至于后来的一系列精彩离奇的故事,你还是自己去问原医生还有他那个更为著名的姓卫的朋友吧。我这里当然是没什么新闻的,不过,他们的那些天马行空般的故事倒是多少页纸都写不完的。。。。。。 泥 ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Mon Jun 5 15:30:57 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail1.listbot.com ([206.132.79.208]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id PAA04207 for ; Mon, 5 Jun 2000 15:30:56 -0700 Received: (qmail 38170 invoked by uid 0); 5 Jun 2000 19:59:31 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 24270 invoked from network); 1 Jun 2000 20:29:39 -0000 Received: from web3903.mail.yahoo.com (204.71.203.199) by lb1.listbot.com with SMTP; 1 Jun 2000 20:29:39 -0000 Message-ID: <20000601202500.9277.qmail@web3903.mail.yahoo.com> Received: from [209.236.180.138] by web3903.mail.yahoo.com; Thu, 01 Jun 2000 13:25:00 PDT Date: Thu, 1 Jun 2000 13:25:00 -0700 (PDT) From: ban-shan yuan Subject: [xys_friends] [Women's Soccer] China wins over US in Pacific Cup To: Friends of Xin Yu Si MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org Copyright 2000 The Canberra Times Thursday, 1 June, 2000 Chinese extract revenge over US By James Nicholson Soccer The last time these two giants of the women's game met in competition was in the World Cup final last July, before a passionate and parochial crowd of 90,125 at the Rose Bowl in Pasadena. The United States won that game, of course, dramatically on penalties after the 120 minutes of play had failed to produce a goal. For 85 minutes of last night's Pacific Cup match, it seemed almost certain that the sides would fail once again to find the net, but again it was from the penalty spot that the issue was settled. The game, which China just sneaked with a late spot-kick after Chinese striker Sun Wen had been pulled down in the penalty area by US substitute Danielle Slaton, was watched by just a few hundred hardy enthusiasts at a ferociously cold Bruce Stadium in Canberra, and was a far, far cry from those heady days of last July. >From the technicians' point of view, though, there is unlikely to be a better contest during the remaining 10 days of this six-nation tournament. Indeed, on last night's evidence, few would bet against these two contesting the Olympic final in September, as they did in Atlanta four years ago. Perhaps the US looked marginally the better side, but ominously for the other seven nations who have designs on the Olympic gold medal, three of the champions' most experienced players - Michelle Akers, captain Carla Overbeck and their goalkeeper Brianna Scurry, with almost 400 international caps between them - are to return from injury in time for the Games. Having said all of which, neither side was done any great favours by the appalling condition of the surface, upon which the Super 12 rugby union final, an National Rugby League match and a heavy snowfall had all taken their toll last weekend. The middle third of the pitch, where much of the game was played as both defences squeezed up, was bare and bumpy. Such was the sleek and ruthlessly uncompromising operation of the off-side trap at both ends of the pitch, though, it was small wonder that these team produced such a tight game, so bereft of goalmouth activity. This was a square war waged by two highly organised and disciplined sides, unwilling to offer their opponents even the slightest room for manoeuvre. Only when Slaton transgressed, 5min from time, did the deadlock look remotely as if it would be broken. It was the first defensive error of the evening, it was that kind of match. In the last minute US striker Tiffeny Milbrett found herself with a magnificent opportunity to equalise, but drilled the ball across the face of an open goal. In the afternoon match between the two supposed minnows of the Pacific Cup, it took an injury time winner for Canada to beat New Zealand 2-1. The Matildas, who played Japan last night, have their second match tomorrow night, against China at the Sydney Football Stadium. __________________________________________________ Do You Yahoo!? Send instant messages & get email alerts with Yahoo! Messenger. http://im.yahoo.com/ ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Mon Jun 5 18:43:44 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail1.listbot.com ([204.71.191.23]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id SAA05195 for ; Mon, 5 Jun 2000 18:43:39 -0700 Received: (qmail 16010 invoked by uid 0); 5 Jun 2000 23:12:42 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 8764 invoked from network); 5 Jun 2000 23:05:29 -0000 Received: from mailbox4.cts.com (209.68.192.50) by lb5.listbot.com with SMTP; 5 Jun 2000 23:05:29 -0000 Received: from default (putc12161208108.cts.com [216.120.8.108]) by mailbox4.cts.com (8.9.3/8.9.3) with SMTP id QAA88751 for ; Mon, 5 Jun 2000 16:04:04 -0700 (PDT) Message-Id: <3.0.6.32.20000605155925.0089a300@xys2.org> X-Sender: fang@xys2.org X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Light Version 3.0.6 (32) Date: Mon, 05 Jun 2000 15:59:25 -0700 To: xys_friends@listbot.com From: Shi-min Fang Subject: [xys_friends] 美国缔造者都是不信教者 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org (原载《侨报》“独家视野”专栏。可从以下网址取阅: http://www.chinapressusa.com/week/djsy/djsy.htm) 美国缔造者都是不信教者 --无神论与美国之三 ·方舟子· 在美国政治史上,这五个人可能是最伟大的人物:潘恩第一个主张美国独立, 他的《常识》一书成了美国革命的圣经,是最主要的革命宣传家。杰菲逊起草《独 立宣言》,撰写了一大批影响深远的政治思想论著,是美国的总设计师。富兰克林 被视为美国的圣人。华盛顿是独立战争的总司令和美国的首任总统。林肯重新统一 了美国和废除了奴隶制,用中国的传统说法,叫做“中兴之主”。所有这些美国伟 人,都有一个共同点:都是自然神论者,都不信基督教。 受英、法启蒙运动的影响,自然神论在十八世纪美国上流社会中大为流行。他 们认为神即表现在大自然和自然规律之中,主张经验主义的方法论,否认超自然的 现象和神启,否认《圣经》的权威,否认耶稣的神性和三位一体。但是,他们对基 督教的态度却不尽相同。有的虽然认为《福音书》充满错讹,但认为基督教中有合 理因素,仍然赞美、接受做为圣人的耶稣的某些道德教诲;相反的,有的则认为基 督教一无是处。在这方面,最激进的是潘恩。在《理性的时代》这本一度非常流行 的书中,他对基督教做了最猛烈的攻击: “《圣经》一半以上的篇幅充斥了淫秽的故事、放荡的诱奸、残酷野蛮的处决、 冷酷无情的惩罚,无论何时我们读到它,将它称之为恶魔的言语要比称之为上帝的 言语更为恰当。它是一部邪恶的历史,其用意是要使人类败坏和变得残忍;而对我 来说,我真正地憎恨它,因为我憎恨一切残酷的事物。” “《圣经》教导我们什么呢?掠夺、暴行和谋杀。《新约》教导我们什么呢? 万能之神诱奸了一位已订婚的妇女,而将相信这种诱奸行为称之为信仰。” “一切民族的教会,不管是犹太教、基督教还是土耳其人的,在我看来,都不 过是人类的发明,炮制出来用于恐吓和奴役人类,并霸占权力和利润。” 因为这个原因,潘恩被骂做“肮脏的小无神论者”(西奥多·罗斯福语),在 基督教势力在美国变得越来越强大之后,他的历史地位就一再被贬低。如卡尔·萨 根所指出的,由于其信仰,在美国国父之中,潘恩是唯一一个在华盛顿没有纪念堂 或纪念碑的。 与潘恩形成强烈对比的是生前死后都倍受爱戴的富兰克林。富兰克林虽然对其 自然神论信仰直言不讳,写了不少宣扬文章,但小心翼翼地避免与基督教发生冲突。 事实上,他认为既然基督教信仰能给美国公众提供道德基础,起着凝聚力的作用, 不妨让其继续存在。他曾劝阻一位朋友不要出版攻击基督教的著作:“如我们所看 到的,有了宗教,人们还这么邪恶;如果没了宗教,他们又会怎样呢。”在参加制 宪会议时,他见到经过一个月的辩论毫无进展,甚至提议以后开会前都请一位牧师 祈祷,看能不能加快进程;这个提议被一致否决。只有在逝世前的一个月,在接受 耶鲁学院院长、一位基督徒Ezra Stiles的询问时,富兰克林才彬彬有礼地公开了他 不信基督教: “你特别渴望知道我对拿撒勒的耶稣的意见,我认为,他所留给我们的道德体 系和宗教是这个世界见过的、似乎在未来也可预见的最好的一个;但是据我的理解, 它经历了各种各样的错讹,而且我跟当代英国的大多数不信教者一样,怀疑耶稣的 神性;虽然我对这个问题并不独断,也从未加以研究,而且在现在我预料不久就会 有机会较轻松地知道事实真相(指即将死亡),我认为没必要在这上面忙碌了。” 在预知死亡将至时,他反而对基督教更为不屑一顾,从没想过要临终皈依、忏 悔。 华盛顿、杰菲逊和林肯都担任过总统。做为民选的政治领袖,他们不会公开自 己与众不同的信仰而招惹非议,在公开的场合有时也会说些迎合多数选民的话。因 此,这三个人,经常被传教士们当作虔诚的基督徒而大肆宣扬。 有一个流传甚广的故事说,在1777-78年的冬天,华盛顿的部队陷入困境时,华 盛顿被发现跪在雪地上向上帝祈祷。美国邮政总署甚至在1928年发行了一枚邮票纪 念这一“历史事件”,而在此之前学者们已证明这个“历史事件”是捏造出来的。 当历史学者告诉当时的邮政总监,这个故事是虚构的,邮政总监说他太忙了,无法 去纠正历史错误。至今我们仍然能听到传教士在传播这个谣言。事实上,华盛顿生 前虽然从未否认过基督教信仰,但也从未承认过基督教信仰。在他离职时,一些教 士觉得从未见过华盛顿公开过其信仰,决定迫使他表明对基督教的态度,向他提交 了一份咨询,问及他对基督教的看法。华盛顿回答了所有的问题,唯独不回答关于 基督教的问题。杰菲逊记载此事时评论道:“老狐狸真够狡猾的。” 种种迹象表明华盛顿不信基督教。做为一项社交活动,他偶尔也上教堂,但是 能不去就不去,根据其日记记载,他平均一年只去过六次教堂。据教堂教士的回忆, 在别人跪下祈祷时,华盛顿都不为所动,从未见他跪下过。他去得最多的圣公会教 堂有领圣餐的仪式,每当这个时候,华盛顿即离席退场,从未见他领过圣餐。在现 存的几千封华盛顿书信中,偶尔会见到他象一位自然神论者那样提到“天意” (Providence),但是没有一处提到耶稣基督。在他写给年轻人、特别是他收养的 孩子的教诲中,从未教导他们要上教堂、读《圣经》、信耶稣或任何与宗教信仰有 关的事。有一次他要找仆人,按当时的习俗,认为找基督徒仆人才可靠,而他给经 纪人的指示却是人能干就行,“他们可以是穆斯林、犹太人或任何教派的基督徒, 也可以是无神论者。”他临终时只有医生在场,未请神职人员。在弥留之际,他自 己把脉,平静地说:“我并不怕死去。”就象古希腊的圣人一样面临死亡,而没有 任何宗教信仰的表示。华盛顿的朋友认为华盛顿是一名自然神论者,现在研究华盛 顿的学者也一致这么认为。 杰菲逊在就任总统之前和期间,也避免公开对基督教的不满。但是他远没有象 华盛顿那样“狡猾”。在他竞选总统时,受到的最大抨击,就是不信神。在他当选 后,当时一份基督教的主要刊物还在封面上画半降的美国国旗致哀。在退休后,杰 菲逊才在一系列通信中,对基督教进行了抨击。这些抨击分散在他的著作中,不象 潘恩,未引起一般人的注意,因此对他的身后名声无碍。他对基督教的攻击要比潘 恩的温和,但也并不留情面。比如,在致Woods的信中,他说: “我最近研究了世界上所有已知的迷信,并未发现我们的特定迷信(基督教) 有何长处。它们全都一样,都是建立在寓言和神话之上的。” 在1820年致W. Short的信中他说: “不要误以为我赞同他(耶稣)的所有教条。我是唯物主义者,他则站在唯 灵主义那一方。他宣扬悔恨是赎罪的有效方式,我则要求用努力工作来抵罪。在 其传记作者(福音书作者)所归于他的言论和布道中,我发现了充满美好想象、 正确的道德和最可爱的仁慈的许多段落,但是我同样发现了那么多的无知,那么 多的荒唐,那么多的虚假、蒙骗和欺诈,就像是宣布如此多的互相矛盾不可能来 自于同一个人。因此我要把金子和渣滓分开,把耶稣复原为前者,而把后者归于 他的使徒们的愚蠢和欺诈。保罗就是这些骗子当中的佼佼者,耶稣教条的第一个 败坏者。” 他认为,按照福音书的记述,耶稣将会被任何有理智的人当成骗子。但他认 为耶稣不是骗子,而是一名道德高尚的圣人,福音书的记载是错误的,因此他编 了一本“洁本”的福音书,删除了那些他认为是迷信、虚假的部分,只保留了他 认为可以接受、推广的部分。这本名为《拿撒勒的耶稣的生平和道德教诲》的 “杰菲逊圣经”,在1820年编成,但直到1904年,才由美国国会批准印刷、限 量发行。 林肯在早年是个怀疑论者,他甚至写了一本猛烈抨击基督教的书。他的朋友 和导师Samuel Hill劝他不要出版这本书,因为这将对他的政治生涯不利。在他 竞选总统的时候,“不信神”是其政治对手攻击他的一个理由。他也的确曾经 明确说过:“《圣经》不是我的书,基督教也不是我的信仰。”在成为总统后, 面临着国家危机,或许是为了鼓舞人心或迎合选民,他在公开的场合经常提到 “上帝”、“天意”,给人一种他变得虔诚的印象。但是,他心目中的“上帝”、 “天意”并不是基督教的“上帝”、“天意”。1856年,在堪萨斯演讲时,他 如此解释其“天意”: “朋友们,我与你们一样相信天意;但是我相信的是最多人、最大钱包和 最长大炮的天意。” 在1862年,当他的朋友Wakefield法官询问他是否皈依了基督教时,他在回 信中明确地说: “我早年认为基督教的救赎方案和圣经对人类起源的叙述都靠不住,这个观 点随着时间的推移变得越来越清楚,越来越牢固,我看不出有理由我应该改变我 的看法。” 基督教的宣传品有时还在说,在南北战争最困难的时刻,林肯和其内阁成员 曾跪下祈祷上帝的保佑。这个传说,和华盛顿雪地祈祷一样,都早已被证明纯属 捏造。 有趣的是,北方的总司令格兰特也不信教,而南方邦联的总统和将军们都是 虔诚的基督徒。如果基督教的上帝是战神,在这场战斗中,他显然被打败了。 美国第一位毫无疑问是基督徒的总统是第23任总统本杰明·哈利森(Benjamin Harrison,1888年当选)。在他之前,没有一位总统可以确认为基督徒;在他之 后,除了第27任总统威廉·塔夫特(William Howard Taft,1909年当选)敢于说 “我不相信基督的神性”,其他总统至少在表面上,全成了虔诚的基督徒了。 2000.5.30. ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Mon Jun 5 21:35:20 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail5.listbot.com ([204.71.191.17]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id VAA05975 for ; Mon, 5 Jun 2000 21:35:19 -0700 Received: (qmail 9851 invoked by uid 0); 6 Jun 2000 02:13:42 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 4529 invoked from network); 6 Jun 2000 01:32:50 -0000 Received: from unknown (HELO email.cta.cq.cn) (61.128.128.112) by lb5.listbot.com with SMTP; 6 Jun 2000 01:32:50 -0000 Received: from public ([61.128.146.148]) by email.cta.cq.cn (Sun Internet Mail Server sims.3.5.1999.07.30.00.05.p8) with SMTP id <0FVP00C6ULFZCT@email.cta.cq.cn> for xys_friends@listbot.com; Tue, 6 Jun 2000 09:28:49 +0800 (CST) Date: Wed, 07 Jun 2000 09:36:38 +0800 From: tanglang Subject: [xys_friends] my niece's article To: Friends of Xin Yu Si Message-id: <0FVP00C6VLFZCT@email.cta.cq.cn> MIME-version: 1.0 X-Mailer: FoxMail 3.0 beta 1 [cn] Content-type: text/plain; charset=GB2312 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by xys.xys.org id VAA05975 Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 我的双胞胎外甥女写的文章。怎么样,还不错吧。:) 我想把她们培养成网虫,但不知哪有合适她们年龄的BBS和 MAILLING LIST。有知道的,可否告诉我?多谢了! 螳螂 ------------------------------------------------- 风筝的联想 天很蓝,但没有云,给人一种很单调的感觉。这蓝蓝的天空如果能配上几只风筝,多好呀!我这样想着, 天空中果然就飞来了一只风筝。这风筝不美,却很精致;这风筝飞得不高,却很平稳。 风筝飞得很悠闲,拖着长长的尾巴,也飞得很得意。我突然想,如果自己能变成那只风筝,也能像它那样 飞得自由自在,无忧无虑,去尽情地享受生活,那是何等的美好呀! 不知不觉地,当我发现自己已经走向了青年的队伍中时,我也发现生活中的自己再也不愿意去充当妈妈眼 中的那个乖小孩。像那只风筝一样,我毅然抛出了自己的“独立宣言”,亲人们关心的话语我不愿再听,父母 的细心教导我也厌烦,我不希望受到约束,心中那股自由飞翔的信念越来越强。 风渐渐地小了,小了,最后停了,风筝降得低了,低了,最后栽到了地上。没有风,风筝就飞不起来了。 当风再一次鼓起,吹起了风筝,却吹断了风筝线时,风筝便成了无头苍蝇,在天空中乱窜,最后又一次栽 到了地上。没有风筝线,风筝就偏离了方向。 原来,风筝在空中自由,平稳地飞翔,也是需要风的鼓动,也是需要线的牵引。 我就那是风筝,有风的鼓动,也有线的牵引,所以,我要飞得更高,更远,更稳。 初二〈三〉班 龚晨涔 2000.3 表弟教我学换气 表弟来武汉了。当天下午,刚刚学会游泳的我就兴高采烈的带着他去游泳。 姐姐和表妹都是仰着头游泳,而我和表弟则都是把头捂在水里游,自然,我和表弟就在一块儿“切磋”起游 泳技艺来了。 表弟游的蛮不错,我这个当表姐还赶不上他呢。他游一截就换一口气,能游好长一段距离。而我却不会换 气,只能憋一口长长的气在水下游,等气用完了,我就得起身,因此我总是游不了多远。望着总是赶不上的表 弟,我心里好不懊恼。 表弟似乎看出我的“难堪”,游过来笑着对我说:“姐姐,我来教你换气吧。”“好呀”我满口答应了。 表弟还真像个小老师,他先给我作示范,游了一遍,还换了几口气,他在水里像个小泥蚯似的游来游去, 还没等我明白过来,他就一咕噜从水里钻了出来,带着一脸的水问我:“看明白了吗?要不我再示范一遍。” 我连忙说:“看明白了,看明白了,我来试一试。”说完,我就学着表弟的样子,游一截就换一口气,可是初 次换气就遇到了麻烦——一口水毫不犹豫的钻进了我的嘴和鼻子里,呛得我直咳嗽。这时,表弟游过来,两手 叉腰,批评我说:“你怎么搞的?刚才我的示范你肯定没有好好看,我再作一遍,你可要好好看清楚啦。”说 完又一咕噜钻进水里。可是笨笨的我还是没有学会。他这回真生气了,冲我大声地说:“你没有掌握技术,你 根本就没有用心好好的学。”听了他的话,我暗自好笑,小小年纪还蛮会批评人的,我想考考他,说:“你不 用作示范了,你给我讲讲你的‘技术’吧”“你游的时候……嗯,等快没气了想换气时……嗯,你就把脚这么 一登,头就起来了,就赶紧换气……嗯,就这么一登”。他一边说还一边比划着,那样子还真想个小老师呢。 我就是在这位小老师的指导下,一遍又一遍学会了换气,不信我从游泳池的这边游到那边,让你欣赏欣赏! 初一(三) 龚荧荧 99.8 ----------------------------------------------------- ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Mon Jun 5 23:43:59 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail12.listbot.com ([204.71.191.10]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id XAA06645 for ; Mon, 5 Jun 2000 23:43:59 -0700 Received: (qmail 19356 invoked by uid 0); 6 Jun 2000 04:12:49 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 4395 invoked from network); 6 Jun 2000 04:13:53 -0000 Received: from srvr20.engin.umich.edu (141.213.75.22) by lb1.listbot.com with SMTP; 6 Jun 2000 04:13:53 -0000 Received: from cpu.engin.umich.edu (root@cpu.engin.umich.edu [141.213.42.46]) by srvr20.engin.umich.edu (8.9.1a/8.9.1) with ESMTP id AAA16397 for ; Tue, 6 Jun 2000 00:11:26 -0400 (EDT) Received: from localhost (zhifang@localhost [127.0.0.1]) by cpu.engin.umich.edu (8.9.1a/8.9.1) with SMTP id AAA23870 for ; Tue, 6 Jun 2000 00:11:25 -0400 (EDT) Date: Tue, 6 Jun 2000 00:11:24 -0400 (EDT) From: Zhifang Li To: xys-friends Subject: [xys_friends] Feynman: Cargo Cult Science Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=X-UNKNOWN Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from QUOTED-PRINTABLE to 8bit by xys.xys.org id XAA06645 Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 很久没在之友上露面了,但大家的热烈讨论亦非还是每篇不拉地看。 近来关于翻译的话题很热闹,也来搅和一下。 今天上了语寺看新到资料,读到六月二日贴的一篇费曼的“祖神来归 式科学”。因为以前读过英文原版,所以读了一句就觉得翻译有点问 题。这篇译文也没有译者和出处,不知是哪里贴上来的?我对翻译没 有研究,也几乎从没译过什么文章,所以谈的都是技术问题。 费曼这篇文章实际是他1974年在加州理工学院毕业典礼上的演讲,后 来收入「Surely You're Joking, Mr. Feynman!」一书,题为“Cargo Cult Science”。费曼可以说是当代美国最伟大的物理学家之一,也 是非常有争议的人物,趣闻轶事不计其数,相信理科出身的的人大都 知道,就不提了。这本书也很有意思,值得一看。 译文的题目似乎就不太恰当。我不太明白为什么这么翻法。韦氏辞典 对Cargo Cult一词的解释是:“Any of various Melanesian religious groups characterized by the belief that material wealth (as money or manufactured goods) can be obtained through ritual worship”。文章里也有相关解释。不知哪位高手能翻一下。 第一句话中就有错误,“。。。象一块犀牛角就可增加权力。。。”。 原文是“...that a piece of rhinoceros horn would increase potency”。此处“potency”应该是“性能力”而非“权力”。 第二段最后一句也不对。前面作者说到即使今天已是科学时代,他仍 然碰到很多人谈到UFO、占星术、超能力等等,所以作者下结论说 “it's not a scientific world”。这句话应翻成“这并不是个科学 的世界”,而非如原译文所翻“这都不属于科学世界”。 下一个明显错误出现在这一段: “One time I sat down in a bath where there was a beautiful girl sitting with a guy who didn't seem to know her. Right away I began thinking, "Gee! How am I gonna get started talking to this beautiful nude woman?" I'm trying to figure out what to say, when the guy says to her, "I'm, uh, studying massage. Could I practice on you?" "Sure", she says. They get out of the bath and she lies down on a massage table nearby. I think to myself, "What a nifty line! I can never think of anything like that!" ” 上面最后一句显然是费曼对小伙子向姑娘搭讪的技巧十分佩服,所以 “What a nifty line! I can never think of anything like that!”可译成“这句话真棒啊,我怎么也想不到这么说!”原译文 译成“多漂亮的线条呀!想不到有那样美的体形!”可以说是失之 千里了。 敲了这几段就累了,也懒得逐段核对下去。总之这篇译文不是很好, 对原文感兴趣的可连到: http://wwwcdf.pd.infn.it/~loreti/science.html 对费曼感兴趣的可到 http://www.zyvex.com/nanotech/feynmanWeb.html 去看看。这两个点是我搜索出来的结果,不一定权威。 -亦非 00。6。5。 ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com/links/joinlb From fang@xys.org Tue Jun 6 00:04:01 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail8.listbot.com ([204.71.191.6]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id AAA06739 for ; Tue, 6 Jun 2000 00:04:00 -0700 Received: (qmail 6971 invoked by uid 0); 6 Jun 2000 04:33:26 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 13180 invoked from network); 6 Jun 2000 02:32:03 -0000 Received: from hp735crx.tori.me.ynu.ac.jp (133.34.48.69) by lb2.listbot.com with SMTP; 6 Jun 2000 02:32:03 -0000 Received: from pisces (pisces.tori.me.ynu.ac.jp [133.34.48.233]) by hp735crx.tori.me.ynu.ac.jp (8.9.3/3.7W) with SMTP id LAA10268 for ; Tue, 6 Jun 2000 11:31:36 +0900 (JST) Message-ID: <000901bfcfa2$c0ba7540$e9302285@tori.me.ynu.ac.jp> From: "Simba Lee" To: "Friends of Xin Yu Si" References: <0FVP00C6VLFZCT@email.cta.cq.cn> Subject: Re: [xys_friends] my niece's article Date: Tue, 6 Jun 2000 11:34:08 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="gb2312" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.00.2919.6600 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2919.6600 Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 教育网内部的BBS可能规矩一点.不过也乱哄哄. 这么小的孩子有空还是多出去走走,多看看书.网上的东西垃圾占 绝大多数.泡网多了没啥好处. ----- Original Message ----- From: "tanglang" To: "Friends of Xin Yu Si" Sent: Wednesday, June 07, 2000 2:36 AM Subject: [xys_friends] my niece's article Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 我的双胞胎外甥女写的文章。怎么样,还不错吧。:) 我想把她们培养成网虫,但不知哪有合适她们年龄的BBS和 MAILLING LIST。有知道的,可否告诉我?多谢了! 螳螂 ------------------------------------------------- 风筝的联想 天很蓝,但没有云,给人一种很单调的感觉。这蓝蓝的天空如果能配上几只风筝, 多好呀!我这样想着, 天空中果然就飞来了一只风筝。这风筝不美,却很精致;这风筝飞得不高,却很平稳。 风筝飞得很悠闲,拖着长长的尾巴,也飞得很得意。我突然想,如果自己能变成那 只风筝,也能像它那样 飞得自由自在,无忧无虑,去尽情地享受生活,那是何等的美好呀! 不知不觉地,当我发现自己已经走向了青年的队伍中时,我也发现生活中的自己再 也不愿意去充当妈妈眼 中的那个乖小孩。像那只风筝一样,我毅然抛出了自己的“独立宣言”,亲人们关心的 话语我不愿再听,父母 的细心教导我也厌烦,我不希望受到约束,心中那股自由飞翔的信念越来越强。 风渐渐地小了,小了,最后停了,风筝降得低了,低了,最后栽到了地上。没有 风,风筝就飞不起来了。 当风再一次鼓起,吹起了风筝,却吹断了风筝线时,风筝便成了无头苍蝇,在天空 中乱窜,最后又一次栽 到了地上。没有风筝线,风筝就偏离了方向。 原来,风筝在空中自由,平稳地飞翔,也是需要风的鼓动,也是需要线的牵引。 我就那是风筝,有风的鼓动,也有线的牵引,所以,我要飞得更高,更远,更稳。 初二〈三〉班 龚晨涔 2000.3 表弟教我学换气 表弟来武汉了。当天下午,刚刚学会游泳的我就兴高采烈的带着他去游泳。 姐姐和表妹都是仰着头游泳,而我和表弟则都是把头捂在水里游,自然,我和表弟 就在一块儿“切磋”起游 泳技艺来了。 表弟游的蛮不错,我这个当表姐还赶不上他呢。他游一截就换一口气,能游好长一 段距离。而我却不会换 气,只能憋一口长长的气在水下游,等气用完了,我就得起身,因此我总是游不了多 远。望着总是赶不上的表 弟,我心里好不懊恼。 表弟似乎看出我的“难堪”,游过来笑着对我说:“姐姐,我来教你换气吧。” “好呀”我满口答应了。 表弟还真像个小老师,他先给我作示范,游了一遍,还换了几口气,他在水里像个 小泥蚯似的游来游去, 还没等我明白过来,他就一咕噜从水里钻了出来,带着一脸的水问我:“看明白了吗? 要不我再示范一遍。” 我连忙说:“看明白了,看明白了,我来试一试。”说完,我就学着表弟的样子,游一 截就换一口气,可是初 次换气就遇到了麻烦——一口水毫不犹豫的钻进了我的嘴和鼻子里,呛得我直咳嗽。这 时,表弟游过来,两手 叉腰,批评我说:“你怎么搞的?刚才我的示范你肯定没有好好看,我再作一遍,你可 要好好看清楚啦。”说 完又一咕噜钻进水里。可是笨笨的我还是没有学会。他这回真生气了,冲我大声地说: “你没有掌握技术,你 根本就没有用心好好的学。”听了他的话,我暗自好笑,小小年纪还蛮会批评人的,我 想考考他,说:“你不 用作示范了,你给我讲讲你的‘技术’吧”“你游的时候……嗯,等快没气了想换气 时……嗯,你就把脚这么 一登,头就起来了,就赶紧换气……嗯,就这么一登”。他一边说还一边比划着,那样 子还真想个小老师呢。 我就是在这位小老师的指导下,一遍又一遍学会了换气,不信我从游泳池的这边游 到那边,让你欣赏欣赏! 初一(三) 龚荧荧 99.8 ----------------------------------------------------- ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Tue Jun 6 02:53:18 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail10.listbot.com ([204.71.191.8]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id CAA07293 for ; Tue, 6 Jun 2000 02:53:17 -0700 Received: (qmail 3664 invoked by uid 0); 6 Jun 2000 07:22:10 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 7192 invoked from network); 6 Jun 2000 07:26:22 -0000 Received: from unknown (HELO www.hec-china.com) (202.97.245.115) by lb4.listbot.com with SMTP; 6 Jun 2000 07:26:22 -0000 Received: from fw.hec-china.com (fw.hec-china.com [202.97.245.113]) by www.hec-china.com (950413.SGI.8.6.12/950213.SGI.AUTOCF) via SMTP id PAA08357 for ; Tue, 6 Jun 2000 15:17:36 -0700 Received: from k370-2.hec-china.com by fw.hec-china.com via smtpd (for www.hec-china.com [202.97.245.115]) with SMTP; 8 Jun 1999 07:46:05 UT Received: from jcwj ([10.1.18.26]) by k370-2.hec-china.com (Netscape Messaging Server 3.01) with SMTP id AAA6632 for ; Tue, 6 Jun 2000 15:15:48 +0800 From: "jcwj" To: "Friends of Xin Yu Si" Subject: [xys_friends] zzr(09) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Date: Tue, 6 Jun 2000 15:15:48 +0800 Message-ID: <20000606071547.AAA6632@jcwj> Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 周 作 人 文 选· 之 九 中 国 新 文 学 的 源 流 庾荷之扫描 肖毛校对 第二讲 中国文学的变迁 两种潮流的起伏, 历代文学的变迁, 明末的新文学运动, 公安派及其文学主张, 竟陵派[之继起],① 公安竟陵两派的结合, 上次讲到文学最先是混在宗教之内的,后来因为性质不同分化了出来。 分出之后,在文学的领域内马上又有了两种不同的潮流: (甲)诗言志———言志派 (乙)文以载道——载道派 言志之外所以又生出载道派的原因,是因为文学刚从宗教脱出之后, 原来的势力尚有一部分保存在文学之内,有些人以为单是言志未免太无聊, 于是便主张以文学为工具。再藉这工具将另外的更重要的东西——“道”, 表现出来。 这两种潮流的起伏,便造成了中国的文学史。我们以这样的观点去看 中国的新文学运动,自然也比较容易看得清楚。 中国的文学,在过去所走的并不是一条直路,而是像一道弯曲的河流, 从甲处流到乙处,又从乙处流到甲处。遇到一次抵抗,其方向即起一次转 变。略如下图: (图略) 图中的虚线是表示文学上的一直的方向的,但这只是可以空想得出来, 而实际上并没有的。 民国以后的新文学运动,有人以为是一件破天荒的事情,胡适之先生 在他所著的《白话文学史》中,他以为白话文学是[中国]②文学唯一的目 的地,以前的文学也是朝着这个方向走,只因为障碍物太多,直到现在才 得走入正轨,而从今以后一定就要这样走下去。这意见我是不大赞同的。 照我看来,中国文学始终是两种互相反对的力量起伏着,过去如此,将来 也总如此。 要说明这次的新文学运动,必须先看看以前的文学是什么样。现在我 想从明末的新文学运动说起,看看那时候是什么情形,中间怎样经过了清 代的反动,又怎样对这反动起了反动而产生了最近这次的文学革命运动。 更前的在这里只能略一提及,希望大家自己去研究,得以引申或订正我的 粗浅的概说。 晚周,由春秋以至战国时代,正是大纷乱的时候,国家不统一,没有 强有力的政府,社会上更无道德标准[之]③可言,到处只是乱闹乱杀,因 此,文学上也没有统制的力量去拘束它,人人都得自由讲自己愿讲的话, 各派思想都能自由发展。这样便造成算是最先的一次诗言志的潮流。 文学方面的兴衰,总和政治情形的好坏相反背着的。西汉时候的政治, 在中国历史上总算是比较好些的,然而自董仲舒而后,思想定于一尊,儒 家的思想统治了整个的思想界,于是文学也走入了载道的路子。这时候所 产生[出来]④的作品,很少作得好的,除了司马迁等少数人外,几乎所有 的文章全不及晚周,也不及这时期以后的魏晋。 魏时三国鼎立,晋代也只有很少年岁的统一局面,因而这时候的文学, 又重新得到解放,所出的书籍都比较有趣一些。而在汉朝已起头的骈体文, 到这时期也更加发达起来。更有趣的是这时候尚清谈的特别风气。后来有 很多人以为清谈是晋朝的亡国之因,近来胡适之,顾颉刚诸先生已不以为 然,我们也觉得政局的糟糕绝不能归咎于这样的事情。他们在当时清谈些 什么,我们虽不能知道,但想来是一定很有趣味的事。《世说新语》是可 以代表这时候的时代精神的一部书。另外还有很多的好文章,如六朝时的 《洛阳伽蓝记》,《水经注》,《颜氏家训》等书内都有。《颜氏家训》 本不是文学书,其中的文章却写得很好,尤其是颜之推的思想,其明达不 但为两汉人所不及,即使他生在现代,也绝不算落伍[的]⑤人物。对各方 面他都具有很真切的了解,没一点固执之处。《水经注》是讲地理的书, 而里边的文章也特别好。其他如《六朝文絜》内所有的文章,平心静气地 讲,的确都是很好的,即使叫现代的文人写,怕也很难写得那样好。 唐朝,和两汉一样,社会上较统一,文学随又走上载道的路子,因而 便没有多少好的作品。这时代的文人,我们可以很武断地拿韩愈作代表。 虽然韩愈号称文起八代之衰,六朝的骈文体也的确被他打倒了,但他的文 章,即使是最有名的《盘谷序》,据我们看来,实在作得不好。仅有的几 篇好些的,是在他忘记了载道的时候偶尔写出的,当然不是他的代表作品。 自从韩愈好在文章里面讲道统而后,讲道统的风气遂成为载道派永远 去不掉的老毛病。文以载道的口号,虽则是到宋人才提出[来的,但那]⑥ 只是承接着韩愈的系统而已。 诗是唐朝新起的东西,诗的体裁也在唐时加多起来,如七言诗,绝句, 律诗等都是。但这只是由于当时考诗的缘故。因考诗所以作诗的加多,作 品多了自然就有很多的好诗。然而这情形终于和六朝时候的创作情形是不 相同的。 唐以后,五代至宋初,通是走着诗言志的道路。词,虽是和乐府的关 系很大,但总是这时期新兴的一种东西。在宋初好像还很大胆地走着这条 言志的路,到了政局稳定之后,大的潮流便又转入于载道方面。陆放翁, 黄山谷,苏东坡诸人对这潮流也不能抵抗,他们所写下的,凡是我们所认 为有文学价值的,通是他们暗地里随便一写认为好玩的东西。苏东坡总算 是宋朝的大作家,胡适之先生很称许他,明末的公安派对他也捧得特别厉 害,但我觉得他绝不是文学运动方面的人物,他的有名,在当时只是因为 他反对王安石,因为他在政治方面的反动。(我们看来,王安石的文章和 政见,是比较好的,反王派的政治思想实在无可取。)他的作品中的一大 部分,都是摹拟古人的。如《三苏策论》里面的文章,大抵都是学韩愈, 学古文的。只因他聪明过人,所以学得来还好。另外的一小部分,不是正 经文章,只是他随便一写的东西,如书信题跋之类,在他本认为不甚重要, 不是想要传留给后人的,因而写的时候,态度便很自然,而他所有的好文 章,就全在这一部分里面。从这里可以见出他仍是属于韩愈的系统之下, 是载道派的人物。 清末有一位汪瑔批评扬雄,他说扬雄的文章专门摹仿古人,写得都不 好。好的,只有《酒箴》一篇。那是因为他写的时候随随便便,没想让它 传后之故。这话的确不错。写文章时不摆架子,当可写得十分自然。好像 一般官僚,在外边总是摆着官僚架子,在家里则有时讲笑话,自然也就是 得很真诚了。所以,宋朝也有好文章,却都是在作者忘记摆架子的时候所 写的。 元朝有新兴的曲,文学又从旧圈套里解脱了出来。到明朝的前后七子, 认为元代以至明初时候的文学没有价值,于是要来复古:不读唐代以后的 书籍,不学杜甫以后的诗,作文更必须学周秦诸子。他们的时代是十六世 纪的前半。前七子是在弘治年间,为李梦阳何景明等人,后七子在嘉靖年 间,为李攀龙王世贞等人。他们所生时代虽有先后,其主张复古却是完全 一样的。 对于这复古的风气,揭了反叛的旗帜的,是公安派和竟陵派。公安派 的主要人物是三袁,即袁宗道、袁宏道、袁中道三人,他们是万历朝的人 物,约当西历十六世纪之末至十七世纪之初。因为他们是湖北公安县人, 所以有了公安派的名称。他们的主张很简单,可以说和胡适之先生的主张 差不多。所不同的,那时是十六世纪,利玛窦还没有来中国,所以缺乏西 洋思想。例如从现代胡适之先生的主张里面减去他所受到的西洋的影响, 科学,哲学,文学以及思想各方面的,那便是公安派的思想和主张了。而 他们对于中国文学变迁的看法,较诸现代谈文学的人或者还更要清楚一点。 理论和文章都很对很好,可惜他们的运气不好,到清朝他们的著作便都成 为禁书了,他们的运动也给乾嘉学者所打倒了。 “独抒性灵,不拘格套”,这是公安派的主张。在袁中郎(宏道)《 叙小修诗》内,他说道: “……其间有佳处,亦有疵处。佳处自不必言,即疵亦多本色独造语。 然予则极喜其疵处,而所谓佳者,尚不能不以粉饰蹈袭为恨,以为未能尽 脱近代文人习气故也。盖诗文至近代而卑极矣。文则必欲准于秦汉,诗则 必欲准于盛唐。剿袭模拟,影响步趋。见人有一语不相肖者,则共指以为 野狐外道。曾不知文准秦汉矣,秦汉人曷尝字字准六经欤。诗准盛唐矣, 盛唐人曷尝字字学汉魏欤。秦汉而学六经,岂复有秦汉之文?盛唐而学汉 魏,岂复有盛唐之诗?惟夫代有升降而法不相沿,各极其变,各穷其趣, 所以可贵,原不可以优劣论也。 且夫天下之物,孤行则必不可无,必不可无虽欲废焉而不能。雷同则 可以不有,可以不有则虽欲存焉而不能。……” 这些话,说得都很得要领,也很像近代人所讲的话。 在中郎为江进之的《雪涛阁集》所作序文内,说明了他对于文学变迁 的见解: ……夫古有古之时,今有今之时,袭古人语言之迹而冒以为古,是处 严冬而袭夏之葛者也。骚之不袭雅也,雅之体穷于怨,不骚不足以寄也。 后人有拟而为之者,终不肖也,何也?彼直求骚于骚之中也。至苏李述别, 十九等篇,骚之音节体制皆变矣,然不谓之真骚不可也。…… 后面,他讲到文章的“法”——即现在之所谓“主义”或“体裁”: 夫法因于敝而成于过者也:矫六朝骈丽饤饾之习者以流丽胜,饤饾者 固流丽之因也,然其过在于轻纤,盛唐诸人以阔大矫之;已阔矣又因阔而 生莽,是故续盛唐者,以情实矫之;已实矣,又因实而生俚,是故续中唐 者以奇僻矫之。然奇则其境必狭,而僻则其务为不以根相胜。故诗之道至 晚唐而益小。有宋欧苏辈出,大变晚习,于物无所不收,于法无所不有, 于情无所不畅,于境无所不取。滔滔莽莽,有若江河。今之人徒见宋之不 法唐,而不知宋因唐而有法者也。 对于文学史这样看法,较诸说“中国文学在过去所走的全非正路,只 有现在所走的道路才对”要高明得多。 批评江进之的诗,他用了“信腕信口,皆成律度”八个字。这八个字 可说是诗言志派一向的主张,直到现在,还没有比这八个字说的更中肯的, 就连胡适之先生的八不主义也不及这八个字说的更得要领。 因为他们是反对前后七子的复古运动的,所以他们极力地反对摹仿。 在刚才所引中郎的《雪涛阁集》序内,有着这样的话: 至以剿袭为复古,句比字拟,务为牵合,弃目前之景,摭腐滥之辞, 有才者绌于法而不敢自伸其才,无才者拾一二浮泛之语,帮凑成诗。智者 牵于习而愚者乐其易。一倡亿和,优人驺从,共谈雅道。吁,诗至此亦可 羞哉! 我们不能拿现在的眼光,批评他的“优人驺从,并谈雅道”为有封建 意味,那是时代使然的。他的反对摹仿古人的见解实在很正确。摹仿可不 用思想,因而他所说的这种流弊乃是当然的,近来各学校考试,每[每]⑦ 以“董仲舒的思想”或“扬雄的思想”等作为国文题目,这也容易发生如 袁中郎所说的这种毛病,使得能作文章的作来不得要领,不能作的更感到 无处下笔。外国大学的入学试题,多半是“旅行的快乐”一类,而不是“ 关于莎士比亚的戏曲”一类的,中国,也应改变一下,照我想,如能以太 阳或杨柳等作为作文题目,当比较合适一些,因为文学的造诣较深的人, 可能作得出好文章来。 伯修(宗道)的见解较中郎稍差一些。在他的《白苏斋集》内的《论 文》[里边]⑧,他也提出了反对学古人的意见: 今之圆领方袍,所以学古人之缀叶蔽皮也。今之五味煎熬,所以学古 人之茹毛饮血也。何也?古人之意期于饱口腹蔽形体,今人之意亦期于饱 口腹蔽形体,未尝异也。彼摘古人字句入己著作者,是无异缀叶于衣袂之 中,投毛血于殽核之内也。大抵古人之文专期于达,而今人之文专期于不 达。以不达学达,是可谓学古者乎?(《论文》上) ……有一派学问则酿出一种意见,有一种意见,则创出一般言语。 言语无意见则虚浮,虚浮则雷同矣。故大喜者必绝倒,大哀者必号痛,大 怒者必叫吼动地,发上指冠。惟戏场中人,心中本无可喜而欲强笑,亦无 可哀而欲强哭,其势不得不假借模拟耳。今之文士,浮浮泛泛,原不曾的 然做一项学问。叩其胸中亦茫然不曾具一丝意见,徒见古人有立言不朽之 说,有能诗能文之名,亦欲搦管伸纸,入此行市,连篇累牍,图人称杨。 夫以茫昧之胸而妄意鸿巨之裁,自非行乞左马之侧,募缘残溺,盗窃遗矢, 安能写满卷帙乎?试将诸公一编,抹去古语陈句,几不免曳白矣。 ……然其病源则不在模拟,而在无识。若使胸中的有所见,苞塞于中, 将墨不暇研,笔不暇挥,兔起鹘落,犹恐或逸,况有闲力暇晷引用古人词 句耶?故学者诚能从学生理,从理生文,虽驱之使模不可得矣。(《论文 》下) 这虽然一半讲笑话,一半挖苦人,其意见却很可取。 从这些文章里面,公安派对文学的主张,已可概见。对他们自己所作 的文章,我们也可作一句总括的批评,便是:“清新流丽”。他们的诗也 都巧妙而易懂。他们不在文章里面摆架子,不讲治国平天下的大道理,只 要看过前后七子的假古董,就可很容易看出他们的好处来。 不过,公安派后来的流弊也就因此而生,所作的文章都过于空疏浮滑, 清楚而不深厚。好像一个水池,汙浊了当然不行,但如清得一眼能看到池 底,水草和鱼类一齐可以看清,也觉得没有意思。而公安派后来的毛病即 在此。于是竞陵派又起而加以补救。竟陵派的主要人物是钟惺、谭元春, 他们的文章很怪,里边有很多奇僻的词句,但其奇僻绝不是在摹仿左马, 而只是任着他们自己的意思乱作的,其中有许多很好玩,有些则很难看得 懂。另外的人物是倪元璐、刘侗诸人,倪的文章现在较不易看到,刘侗和 于奕正合作的《帝京景物略》在现在可算是竟陵派唯一的代表作品,从中 可看出竟陵派文学的特别处。 后来公安竟陵两派文学融合起来,产生了清初张岱(宗子)诸人的作 品,其中如《瑯嬛文集》等,都非常奇妙。《瑯嬛文集》现在不易买到, 可买到的有《西湖梦寻》和《陶庵梦忆》两书,里边通有些很好的文章。 这也可以说是两派结合后的大成绩。 那一次的文学运动,和民国以来的这次文学革命运动,很有些相像的 地方。两次的主张和趋势,几乎都很相同。更奇怪的是,有许多作品也都 很相似。胡适之,冰心,和徐志摩的作品,很像公安派的,清新透明而味 道不甚深厚。好像一个水晶球样,虽是晶莹好看,但仔细地看多时就觉得 没有多少意思了。和竟陵派相似的是俞平伯和废名两人,他们的作品有时 很难懂,而这难懂却正是他们的好处。同样用白话写文章,他们所写出来 的,却另是一样,不像透明的水晶球,要看懂必须费些功夫才行。然而更 奇怪的是俞平伯和废名并不读竟陵派的书籍,他们的相似完全是无意中的 巧合。从此,也更可见出明末和现今两次文学运动的趋向是[怎样的相同 了]⑨。 肖毛校记①[之继起]:此处初版本无“之继起”三字。 ②[中国]:此处初版本无“中国”二字。 ③[之]:此处初版本无“之”字。 ④[出来]:此处初版本无“出来”二字。 ⑤[的]:此处初版本无“的”字。 ⑥[来的,但那]: 此处初版本写作“的,但他”。 ⑦[每]:此处初版本在“每”字后有一“是”字。 ⑧[里边]:此处初版本写作“中”字。 ⑨[怎样的相同了]:此处初版本写作“相同的了”。 庾荷之扫描 肖毛校对 第三讲 清代文学的反动(上) ——八股文 清代文学总览, 八股文的来源, 八股文的作法及各种限制, 试帖诗和诗钟, 八股文所激起的反动, 以袁中郎作为代表的公安派,其在文学上的势力,直继续至清朝的康 熙时代。集公安竟陵两派之大成的,上次已经说过,是张岱,张岱便是明 末清初的人。另外还有金圣叹(喟),李笠翁(渔),郑燮,金农,袁枚 诸人。金圣叹的思想很好,他的文学批评很有新的意见,这在他所批点的 《西厢》《水浒》等书上全可看得出来。他留下来的文章并不多,但从他 所作的两篇《水浒传》的序文中,也可以看得出他的主张来的,他能将《 水游》《西厢》和《左传》《史记》同样当作文学书看,不将前者认为诲 淫诲盗的东西,这在当时实在是一件很不容易的事。李笠翁所著有《笠翁 一家言》,其中对于文学的见解和人生的见解也都很好。他们都是康熙时 代的人。其后便成了强弩之末,到袁枚时候,这运动便结束了。 大约从一七○○年起始,到一九○○年止,在这期间文学的方向和以 前又恰恰相反,但民国以来的文学运动,却又是这反动力量所激起的反动。 我们可以这样说:明末的文学,是现在这次文学运动的来源,而清朝的文 学,则是这次文学运动的原因。不看清楚清代的文学情形,则新文学运动 所以起来的原因也将弄不清楚,要说明也便没有依据。我常提议各校国文 系的学生,应该研究八股文,也曾作过一篇《论八股文》(见本书附录), 说明为什么应该研究它。这项提议,看来似乎是在讲笑话,而其实倒是正 经话,是因为八股文和现代文学有着很大的关系之故。 清代的文艺学问情形,在梁任公先生的《清代学术概论》中说得很详 尽了。我们不必多说。但今为便利计,姑归纳为下列几种: -,宋学(也可称哲学或玄学) 二,汉学(包括语言学和历史) 三,文学 (1)明末文学的余波——至袁枚为止。 (2)骈文(文选派) (3)散文(古文,以桐城派为代表。) 四,制艺(八股) 在清代,每个从事于学问的人,总得在这些当中选择一两种去研究。 但无论研究那一种,八股文是人人所必须学的。清代的宋学无可取,汉学 和文学没多大关系,文学里明末文学运动的余波已逐渐衰微下去,而这时 期的骈体文也只是剽拟模仿,更不能形成一种力量。余下的便只有散文和 八股了。 关于八股文的各方面,我们所知道的很少,怕不能扼要地讲得出来。 可供参考的书籍也很少,能找到的只有梁章钜的《制艺丛话》,在里边可 以找到许多好的材料,此外更无第二部。刘熙载的《艺概》末卷也是讲制 艺的,只是所讲全是些空洞的话,并没有具体的例证。但我们对八股文如 不晓得是怎么一回事,则对旧文学里面的好些地方全都难以明瞭。于此, 也只得略加说明: 所谓制艺,是指自宋以来考试的文章而言。在唐时考试用诗;宋时改 为经义,即从四书或五经内出一题目,由考的人作一段文章,其形式全与 散文相同;到明代便有了定型:文章的起首是破题,其次是承题,其次是 起讲,后面共有八股,每两股作为一段,此平彼仄,两两相对,成为这样 的形式: / 甲 乙 丙 丁 ∣ \ 甲’乙’丙’丁’ 下面再有一段作为结尾。这便是所谓八股文。到明末清初[时候]①, 更加多了许多限制,不但有一定的形式,且须有一定的格调。这样,越来 便越麻烦了。 现在将清代各种文学,就其在形式和内容两方面的差别,另画作这样 的一张表: (图略) 这里边,八股文是以形式为主,而以发挥圣贤之道为内容的。桐城派 的古文是以形式和思想平重的。骈文的出发点为感情,而也是稍偏于形式 方面。以感情和形式平重的,则是这时期以后的新文学,就中,八股文和 桐城派的古文很相近,早[也]②有人说过,桐城派是以散文作八股的。骈 文和新文学,同以感情为出发点,所以二者也很相近,其不同处是骈文太 趋重于形式方面。后来反对桐城派和八股文,可走的路径,从这表上也可 以看得出来,不走向骈文的路便走向新文学的路。而骈文在清代的势力, 如前面所说,本极微弱,于是便只有走向新文学这方面了。 为什么会有八股文这东西起来呢?据我想这与汉字是有特别关系的。 汉字在世界上算是最特别的一种,它有平仄而且有偏旁。于是便可以找些 合适的宇使之两两互对起来。例如“红花”可用“绿叶”作对,若用“黄 叶”或“青枝”等去对,即使小学生也知其不合适,因为“红花”和“绿 叶”,不但所代表的颜色和物件正好相对,字的平仄也是正对的,而且红 绿二字还都带有“系”旁,其它的“青枝”“黄叶”等便不足这些条件了。 从前有人路过一家养马的门口,见所贴门联的一幅是“左手牵来千里 马”,觉得[很]③好,但及至看到下幅,则是“右手牵来千里驹”,又觉 得很不好了。这在卖马的人只是表示他心中的愿望,然而看门联的人则以 为应当对得很精巧才成,仿佛“千”定要对“万”或“手”定要对“足” 才是。 这样子,由对字而到门联,由门联而到挽联,而到很长的挽联,便和 八股文很接近了。 中国打“灯谜”的事也是世界各国所没有的,在中国各地方各界都很 普遍。譬如“人人尽道看花回”,打四书一句:“言游过矣”,又如“传 语报平安”打“言不必信”等等,意思尽管是牵强附会,但倒转过来,再 变化得较高级一些,便成为八股中破题的把戏,因此,我觉得八股文之所 以造成,大部分是由于民间的风气使然,并不是专因为某个皇帝特别[ 提 倡]④的缘故。 关于破题有很多笑话,但虽是笑话,其作法却和正经的破题完全相同。 据说有人作文章很快,于是别人出题目要他作,而只准他以四个字作为破 题。题目是“君命召不俟驾行矣”,他的破题是“君请,度(踱)之”。 又如有人以[极]⑤通俗的话作破题解释“三十而立”说:“两当十五之年, 虽有椅子板凳而不敢坐也。”另外要举一正经的例子:题目是“子曰”, 有人[的]⑥破题是“匹夫而为百世师,一言而为天下法。”这是明代人所 作的,那时候这样的破题还可以,到清代则破题的结尾一定要用一虚字才 行。 从这些例子看来,便很可以明白,低级的灯谜,和高级的破题,原是 同一种道理生出来的。 “破题”之后是“承题”,承题的起首必须得用一“夫”字,例如, 要接着前面所举“三十而立”的破题作下去,其承题的起首一定是“夫椅 于板凳所以坐者也……”一类的话头。 总之,作文章的人,处处都受有限制,必须得模仿当时圣贤说话的意 思,又必须遵守形式方面的种种条规。作一篇文章消磨很多的时间, [作 成之后]⑦却毫没价值。 然而前面所举的还都是些普通的题目,还较为简单易作,其更难的是 所谓“ 截搭题 ”,即由四书上相邻的两章或两句中,各截取一小部分, [凑合]⑧而为一个题目。例如从“三十而立,四十而不惑”两句[当]⑨中, 可截取“而立四十”作题。这种题目有很多凑得非常奇怪的,如“活昏”, 本是“民非水火不生活”的末一字和“昏夜叩人之门户”的首一字,毫无 关系,然而竟凑为一个题目。遇到此类题目,必须用一种所谓“渡法”, 将上半截的意思渡到下半截去。在《制艺丛话》中,有一个很巧妙的例子, 题目是“以杖叩其胫阙党童子”,这是《原壤夷俟》章的末句和《阙党童 子将命》章的前半句,意思当然不相连接,然而有人渡得很妙: “一杖而原壤痛,再杖而原壤哭,三杖而原壤死矣,一阵清风而原壤 化为阙党童子矣。” 作八股文不许连上,不许犯下,不许骂题漏题,这篇文章全没违犯这 些规则,而又将题中不相干的两种意思能渡在一起,所以算最好。 八股文中的声调也是一件很主要的成分。这大概是和中国的戏剧有关 系的事。中国的歌曲早已失传,或者现在一般妓女所唱的小曲还有些仿佛 吧,然而在民间已不通行。大多数国民的娱乐,只是在于戏剧方面。现在 各学校[所常举行的]⑩游艺会欢迎会之类,在余兴一项内也大半是唱些旧 剧,老百姓在种地的时候,或走路害怕的时候,也都好唱几句皮簧之类, 由此可见一般人对于戏剧的注意点是在于剧词的腔调方面。当我初到北京 [时是在光绪]⑾三十年顷,在戏院里见有许多当时的王公们,都脸朝侧面 而不朝戏台,后来才知道这是因为他们所注意的只是唱者的音调如何,而 不在于他们的表演怎样。西皮二簧甚至昆曲的词句,大半都作得不好,不 通顺,然而他们是不管那些的,正如我们听西洋戏片,多半是只管音调而 不管意思的。这在八股文内,也造成了同样的情形,只要调子好,规矩不 错,有时一点意思也没有,都可以的。从下面的两股文章内,便可看出这 种毛病来: 天地乃宇宙之乾坤,吾心实中怀之在抱,久矣夫千百年来已非一日矣, 溯往事以追维,曷勿考记载而诵诗书之典要。 元后即帝王之天子,苍生乃百姓之黎元,庶矣哉亿兆民中巳非一人矣, 思人时而用世,曷勿瞻黻座而登廊庙之朝廷。 这是八股中的两中股,在这两股中,各句子里起首和煞尾的字,其平 仄都很对,所以,其中的意思虽是使人莫名其妙,文章[也尽管]⑿不通, 只因调子好,就可算[是]⒀很好的“中式”文字。 上面所举的各种例子,游戏的地方太多,也许八股文中所有的特别的 地方还看不清楚,于此,再举一个正经的例子: 《父母惟其疾之忧》(章日价) 罔极之深思未报,而又徒留不肖之肢体,贻父母以半生莫殚之愁。 百年之岁月几何,而忍吾亲以有限之精神,更消磨于生我劬劳之后。 这是八股中的后两股,其声调和句子,作得都很好,文字虽也平常, 对题中的意思却发挥得很透澈,所以这算是八股中之最上等的。作不好的 即成为前面所举“天地乃宇宙之乾坤”一类的。 我以前在《论八股文》中也曾举[例说明过]⒁,凡是从前考试落第的 人,只须再用功多读,将调子不同的文章,读上一百来篇,好像我们读乐 谱样,读到烂熟,再考时[就可从中选一]⒂合适的调子,将文章填入,自 然也就可以成功了。鲁迅在《朝华夕拾》内说到三味书屋里教书的老先生 读文时摇头摆脑的神情,是事实,而且很有道理在里边的,假使单是读而 不摇头,则文字中的音乐分子便有时领略不出来,等自己作时,[ 也便很 难将音调]⒃捉摸得好了。 和八股文相连的有试帖诗。唐代的律诗本只八句,共四韵,后[来]⒄ 加多为六韵,更后成为八韵。在清朝,考试的人都用作八股文的方法去作 诗,于是律诗完全八股化而成为所谓“试帖”。在徐宝善的《壶园试帖》 里面,有一首题目为《王猛们虱》,我们可从中抄出几句作例: 建业蜂屯扰,成都蚁战酣, 中原披褐顾,馀子处裈惭, 汤沐奚烦具,爬搔尽许探, 搜将虮蚤细,劘向合牙甘, 这首诗,因为题目好玩,作者有才能,所以能将王猛的精神,王猛的 身分,和那时代的一般情形,都写在里面,而且风趣也很好。不过这也只 是一种细工而已,算不得真正文学。 这种诗的作法,是和作诗钟的方法有很大的关系的。诗钟是每两句单 独作,譬如清朝道光时代的一位文人秦云,曾用“蜡,芥”为题,作过这 样的两句: 嚼来世事真无味, 拾得功名尽有人。 这看来好像很感概,但这感概并不是诗人自己的牢骚,而是从题目里 面生出来的。诗钟作到这样,[是]⒅比较成功的了,但和真文学相去则很 远。而所谓试帖诗,从前面的例上可以看出,就是应用这样的方法作成的。 即八股文的作法,也和这作诗钟的方法很有关系。 总括起来,八股文和试帖诗都一样,其来源一为朝廷的考试,一为汉 字的[特别形状]⒆,而另一则为中国的戏剧。其时代可以说自宋朝即已开 始,无非到清朝才集其大成罢了。 言志派的文学,可以换一名称,叫做“即兴的文学”,载道派的文学, 也可以换一名称叫做“赋得的文学”,古今来有名的文学作品,通是即兴 文学。例如《诗经》上没有题目,《庄子》也原无篇名,他们都是先有意 思,想到就写下来,写好后再从文字里将题目抽出[的]⒇。“赋得的文学 ”是先有题目然后再按题作文。自己想出的题目,作时还比较容易,考试 所出的题目便有很多的限制,自己的意见不能说,必须揣摩题目中的意思, 如题目是孔子的话,则[须](21)跟着题目发挥些圣贤道理,如题目为阳 货的话,则又非跟着题目骂孔子不可。正如刘熙载所说的,“未作破题, 文章由我,既生破题,我由文章。”只要遵照各种[规则](22),写得精 密巧妙,即成为“中式”的文章。其意义之有无,倒可不管。我们现在作 文章有如走路,在前作八股文则如走索子。走路时可以随便,而走索子则 非按照先生所教的方法不可,否则定要摔下来。不但规矩,八股文的字数 也都有一定,在顺治初年,定为四百五十字算满篇,康熙时改为五百五十, 后又改为六百。字数在三百以内不及格,若多至六七百以上也同样不及格。 总之这种有定制的文章,使得作者完全失去其自由,妨碍了真正文学的产 生,也给了中国社会许多很坏的影响,至今还不能完全去掉。正如吴稚晖 所说,土八股虽然没有了,接着[又](23)有了洋八股,现在则又有了党 八股。譬如现在要考什么,与考的人不必有专门研究,不懂题也可以按照 题目的意思敷衍成一段文章,使之有头尾,这便是八股文的方法。 规则那样麻烦,流弊那样多,其引起反对乃是当然的。而且不仅在清 末,在其先已经就有起而反对的人了。最先[的](24)是傅青主(山)和 徐灵胎(大椿)二人,他们都是有名的医生,都曾作过骂八股的文字。在 徐灵胎的《洄溪道情》里面,有一首曲子叫《时文叹》,其词是: 读书人,最不济。烂[对](25)文,烂如泥。国家本为求才计,谁知 道变作了欺人计。三句承题,两句破题,摆尾摇头,便是圣门高弟,可知 道三通四史是何等文章,汉祖唐宗是哪朝皇帝?案头放高头讲章,店里买 新科利器。读得来肩背高低,口角嘘唏。甘蔗渣儿嚼了又嚼,有何滋味? 辜负光阴,白白昏迷一世。就教他骗得高官,也是百姓朝廷的晦气。 当然这是算不得文学的,但[却可以代表](26)当时一部分人的意见, 所以也算是一篇与文学史有关系的东西。 清代自洪杨乱后,反对八股文的势力即在发动。到清末,凡是思想清 楚些的,都感觉到这个问题。当时,政治方面的人物,都受[了](27)维 新思想的传染,以为八股文太没用处。研究学问的人则以为八股文太空疏。 因而一般以八股文出身的人们,也都起而反对了。力量最大关系最多的, 是康有为梁任公诸人。不过那时候所作到的只是在政治方面的成功,只使 得考试时不再用八股而用策论罢了。而在社会上的思想方面,文学方面, 都还没有多大的改变,直到陈独秀胡适之等人正式地提出了文学革命的口 号,而文学运动上才又[出现](28)了一支生力军。 现下文学界的人们,很少曾经作过八股文的,因而对于八股文的整个 东西,都不甚了然。现在只能将它和新文学运动有关系的地方略略说及, 实不容易说得更具体些。整篇的八股文字,如引用起来,太长,太无聊, 大家可自己去查查看。以后如有对此感到兴趣的人,可将这东西作一番系 统的研究,整理出一个端绪来,则其在中国文学上的价值和关系,自可看 得更清楚了。 肖毛校记①[时候]:此处初版本写作“的时期”。 ②[也]:此处初版本无“也”字。 ③[很]:此处初版本写作“非常”。 ④[提倡]:此处初版本在“提倡”后有“八股”二字。 ⑤[极]:此处初版本写作“很”字。 ⑥[的]: 此处初版本无“的”字。 ⑦[作成之后]: 此处初版本无“作成之后”四字。 ⑧[凑合]: 此处初版本写作“使合”。 ⑨[当]:此处初版本无“当”字。 ⑩[所常举行的]:此处初版本无“所常举行的”五字。 ⑾[时是在光绪]:此处初版本写作“那时是光绪”。 ⑿[也尽管]:此处初版本写作“虽是”。 ⒀[是]:此处初版本写作“为”。 ⒁[例说明过] :此处初版本写作“过一个例”。 ⒂[就可从中选一] :此处初版本写作“自然就可按照”。 ⒃[也便很难将音调] :此处初版本写作“则音调便很难”。 ⒄[来]:此处初版本无“来”字。 ⒅[是]:此处初版本于“是”前多一“算”字。 ⒆[特别形状]:此处初版本写作“形状特别”。 ⒇[的]: 此处初版本无“的”字。 (21)[须]: 此处初版本无“须”字。 (22)[规则] :此处初版本写作“规矩”。 (23)[又] :此处初版本无“又”字。 (24)[的]: 此处初版本无“的”字。 (25)[对] :此处初版本写作“时”。 (26)[却可以代表] :此处初版本写作“他却代表了”。 (27)[了]: 此处初版本无“了”字。 (28)[出现] :此处初版本写作“发生”。 庾荷之扫描 肖毛校对 15:15 00-6-6 ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Tue Jun 6 09:47:24 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail4.listbot.com ([204.71.191.16]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id JAA08681 for ; Tue, 6 Jun 2000 09:47:19 -0700 Received: (qmail 4388 invoked by uid 0); 6 Jun 2000 14:40:17 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 24179 invoked from network); 6 Jun 2000 13:55:27 -0000 Received: from mail2.rdc2.on.home.com (24.9.0.41) by lb4.listbot.com with SMTP; 6 Jun 2000 13:55:27 -0000 Received: from home.com ([24.64.145.247]) by mail2.rdc2.on.home.com (InterMail vM.4.01.03.00 201-229-121) with ESMTP id <20000606134817.WSU25041.mail2.rdc2.on.home.com@home.com> for ; Tue, 6 Jun 2000 06:48:17 -0700 Message-ID: <393D0104.BBC47C40@home.com> Date: Tue, 06 Jun 2000 09:47:48 -0400 From: Sam Woole Organization: @Home Network X-Mailer: Mozilla 4.61 [en]C-AtHome0407 (Win98; U) X-Accept-Language: en,zh-CN,zh-TW MIME-Version: 1.0 To: Friends of Xin Yu Si Subject: Re: [xys_friends] my niece's article References: <0FVP00C6VLFZCT@email.cta.cq.cn> <000901bfcfa2$c0ba7540$e9302285@tori.me.ynu.ac.jp> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org > 风筝的联想 > 初二〈三〉班 龚晨涔 2000.3 对不起,[陪]字写错了。请改为[培]。 Sam. ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Tue Jun 6 11:01:39 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail1.listbot.com ([206.132.79.207]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id LAA09166 for ; Tue, 6 Jun 2000 11:01:39 -0700 Received: (qmail 18340 invoked by uid 0); 6 Jun 2000 15:30:17 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 20216 invoked from network); 6 Jun 2000 13:46:51 -0000 Received: from mail2.rdc2.on.home.com (24.9.0.41) by lb5.listbot.com with SMTP; 6 Jun 2000 13:46:51 -0000 Received: from home.com ([24.64.145.247]) by mail2.rdc2.on.home.com (InterMail vM.4.01.03.00 201-229-121) with ESMTP id <20000606134529.VSV25041.mail2.rdc2.on.home.com@home.com> for ; Tue, 6 Jun 2000 06:45:29 -0700 Message-ID: <393D005A.7FF3D294@home.com> Date: Tue, 06 Jun 2000 09:45:00 -0400 From: Sam Woole Organization: @Home Network X-Mailer: Mozilla 4.61 [en]C-AtHome0407 (Win98; U) X-Accept-Language: en,zh-CN,zh-TW MIME-Version: 1.0 To: Friends of Xin Yu Si Subject: Re: [xys_friends] my niece's article References: <0FVP00C6VLFZCT@email.cta.cq.cn> <000901bfcfa2$c0ba7540$e9302285@tori.me.ynu.ac.jp> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org > > 风筝的联想 > 初二〈三〉班 龚晨涔 龚小姐的风筝,叫我想到曹雪芹(红楼梦)的风筝。曹的风筝,断线之后,会飞, 飞,飞得很远,直飞得看不见。我想,曹雪芹一定弄错了。曹还不如龚小姐。 风筝断线之后,如龚小姐所说,会立刻向下落,绝不会飞远。这样才气,值得 陪养。 Sam. ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Tue Jun 6 17:26:35 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail1.listbot.com ([204.71.191.23]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id RAA11530 for ; Tue, 6 Jun 2000 17:26:34 -0700 Received: (qmail 9773 invoked by uid 0); 6 Jun 2000 21:55:36 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 17488 invoked from network); 6 Jun 2000 17:09:56 -0000 Received: from mail2.rdc2.on.home.com (24.9.0.41) by lb1.listbot.com with SMTP; 6 Jun 2000 17:09:56 -0000 Received: from home.com ([24.64.145.247]) by mail2.rdc2.on.home.com (InterMail vM.4.01.03.00 201-229-121) with ESMTP id <20000606170728.DMPQ25041.mail2.rdc2.on.home.com@home.com> for ; Tue, 6 Jun 2000 10:07:28 -0700 Message-ID: <393D2FB0.D2E1FF73@home.com> Date: Tue, 06 Jun 2000 13:07:00 -0400 From: Sam Woole Organization: @Home Network X-Mailer: Mozilla 4.61 [en]C-AtHome0407 (Win98; U) X-Accept-Language: en,zh-CN,zh-TW MIME-Version: 1.0 To: Friends of Xin Yu Si Subject: Re: [xys_friends] Feynman: Cargo Cult Science References: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org Zhifang Li wrote: > > 一个明显错误出现在这一段: > “One time I sat down in a bath where there was a beautiful > girl sitting with a guy who didn't seem to know her. Right > away I began thinking, "Gee! How am I gonna get started talking > to this beautiful nude woman?" > > I'm trying to figure out what to say, when the guy says to > her, "I'm, uh, studying massage. Could I practice on you?" > > "Sure", she says. They get out of the bath and she lies down > on a massage table nearby. > > I think to myself, "What a nifty line! I can never think of > anything like that!" ” > > 上面最后一句显然是费曼对小伙子向姑娘搭讪的技巧十分佩服,所以 > “What a nifty line! I can never think of anything like > that!”可译成“这句话真棒啊,我怎么也想不到这么说!”原译文 > 译成“多漂亮的线条呀!想不到有那样美的体形!”可以说是失之 > 千里了。 我也来献下丑,我认为,应译成:“这主意真棒啊,我怎么也想不到!“ 我自己也从没有过翻译文章,但意见却多。我认为,所谓的[直译][硬译], 其实就是[错译]。原文的意义毫不了解,就从字典中搬运定义,像搬砖砌墙, 这样砌成的句子,绝对错。 但line这字,还有个定义:a glib and persuasive way of talking。 该人搬砖也不会搬。 有志翻译的朋友,请领受这line教训。凡是容易的英文字,要千万小心。 愈常见的字,它意义变化愈大。也许各位见过[余忠英]的翻译。我见他就懒查字典, 把loins当成loin来翻。太危险。 Sam. ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com/links/joinlb From fang@xys.org Wed Jun 7 02:23:46 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail9.listbot.com ([204.71.191.7]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id CAA13724 for ; Wed, 7 Jun 2000 02:23:45 -0700 Message-Id: <200006070923.CAA13724@xys.xys.org> Received: (qmail 17221 invoked by uid 108); 7 Jun 2000 06:52:36 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 22454 invoked from network); 7 Jun 2000 01:05:06 -0000 Received: from smtp.mail.yahoo.com (128.11.68.32) by lb2.listbot.com with SMTP; 7 Jun 2000 01:05:06 -0000 Received: from unknown (HELO public) (61.128.152.108) by smtp.mail.yahoo.com with SMTP; 6 Jun 2000 18:04:48 -0700 X-Apparently-From: Date: Thu, 8 Jun 2000 9:10:58 +0800 From: tanglang To: Friends of Xin Yu Si Subject: Re: Re: [xys_friends] my niece's article X-mailer: FoxMail 3.0 beta 1 [cn] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="GB2312" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by xys.xys.org id CAA13724 Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 在 00-6-6 11:34:00 Simba Lee写道: >Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org > >教育网内部的BBS可能规矩一点.不过也乱哄哄. >这么小的孩子有空还是多出去走走,多看看书.网上的东西垃圾占 >绝大多数.泡网多了没啥好处. 说得有道理。我原先想的是不少知名网站都有点“乱”,她们年龄 小,不一定适应得了,所以还不如指定一两个网站。这样做,其实 有点愚民政策。:) >> >> 风筝的联想 >> 初二〈三〉班 龚晨涔 > >龚小姐的风筝,叫我想到曹雪芹(红楼梦)的风筝。曹的风筝,断线之后,会飞, >飞,飞得很远,直飞得看不见。我想,曹雪芹一定弄错了。曹还不如龚小姐。 >风筝断线之后,如龚小姐所说,会立刻向下落,绝不会飞远。这样才气,值得 >陪养。 >Sam. 呵呵,过奖了。 我给她们回信,希望她们能多写写“表弟教我学换气”(妹妹写的) 之类的文章,一开始要尽量避免写“风筝的联想”之类的东西,我 本来想说些理由,但嘴拙,说不出来。这大概是直感吧。在我看来, “风筝的联想”人人都写得出来的,文笔或有好坏;但类似“表弟 教我学换气”要写得好却不容易,正是应该下手练习的地方。 国内的一些文学BBS上,“风筝的联想”太多,而“表弟教我学换气” 太少。 也许是我错了。欢迎批评。 螳螂 __________________________________________________ Do You Yahoo!? Talk to your friends online with Yahoo! Messenger. http://im.yahoo.com ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Wed Jun 7 09:14:13 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail9.listbot.com ([204.71.191.7]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id JAA15122 for ; Wed, 7 Jun 2000 09:14:13 -0700 Received: (qmail 2854 invoked by uid 108); 7 Jun 2000 13:43:03 -0000 Date: 7 Jun 2000 13:43:03 -0000 Message-ID: <960385383.298.qmail@ech> Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" From: "Friends of Xin Yu Si" To: "Friends of Xin Yu Si" Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Subject: Re: Re: [xys_friends] my niece's article Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 【Outlook用户要用纯文本发信,不要用64base】 Date: Jun 07 2000 05:34:28 EDT From: "puppy" Subject: Re: Re: [xys_friends] my niece's article 说得有道理。我原先想的是不少知名网站都有点“乱”,她们年龄 小,不一定适应得了,所以还不如指定一两个网站。这样做,其实 有点愚民政策。:) 对!应导而不是禁或管。 呵呵,过奖了。 我给她们回信,希望她们能多写写“表弟教我学换气”(妹妹写的) 之类的文章,一开始要尽量避免写“风筝的联想”之类的东西,我 本来想说些理由,但嘴拙,说不出来。这大概是直感吧。在我看来, “风筝的联想”人人都写得出来的,文笔或有好坏;但类似“表弟 教我学换气”要写得好却不容易,正是应该下手练习的地方。 国内的一些文学BBS上,“风筝的联想”太多,而“表弟教我学换气” 太少。 也许是我错了。欢迎批评。 就是! ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Wed Jun 7 23:55:06 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail5.listbot.com ([204.71.191.17]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id XAA20153 for ; Wed, 7 Jun 2000 23:55:06 -0700 Received: (qmail 16492 invoked by uid 109); 8 Jun 2000 04:33:29 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 13135 invoked from network); 8 Jun 2000 01:55:05 -0000 Received: from unknown (HELO email.cta.cq.cn) (61.128.128.111) by lb2.listbot.com with SMTP; 8 Jun 2000 01:55:05 -0000 Received: from public ([61.128.158.184]) by email.cta.cq.cn (Sun Internet Mail Server sims.3.5.1999.07.30.00.05.p8) with SMTP id <0FVT007JJBRS3N@email.cta.cq.cn> for xys_friends@listbot.com; Thu, 8 Jun 2000 09:50:17 +0800 (CST) Date: Fri, 09 Jun 2000 09:57:16 +0800 From: tanglang Subject: Re: Re: Re: [xys_friends] my niece's article To: Friends of Xin Yu Si Message-id: <0FVT007JLBRS3N@email.cta.cq.cn> MIME-version: 1.0 X-Mailer: FoxMail 3.0 beta 1 [cn] Content-type: text/plain; charset=GB2312 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by xys.xys.org id XAA20153 Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 在 00-6-7 13:42:00 Friends of Xin Yu Si写道: >也许是我错了。欢迎批评。 > >就是! > 您这句话到底是赞成还是反对我的意见?:) 前几天翻看儿子的小学语文课本,不看不知道,一看吓一跳, 发现了不少严重的政治性的错误。比如有一篇课文说的是俩 小孩当红军的故事,毛主席后来把俩小孩就收下了。这种童 军不是国际公约所禁止的吗?咱国内的报刊文章对非洲的童 军也是不赞成的,老百姓也认为这是反人道的。怎么小学课 本竟然公开宣扬? 螳螂 ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Wed Jun 7 23:56:04 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail4.listbot.com ([204.71.191.16]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id XAA20177 for ; Wed, 7 Jun 2000 23:56:04 -0700 Received: (qmail 825 invoked by uid 108); 8 Jun 2000 04:49:08 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 5165 invoked from network); 8 Jun 2000 02:58:25 -0000 Received: from unknown (HELO www.hec-china.com) (202.97.245.115) by lb4.listbot.com with SMTP; 8 Jun 2000 02:58:25 -0000 Received: from fw.hec-china.com (fw.hec-china.com [202.97.245.113]) by www.hec-china.com (950413.SGI.8.6.12/950213.SGI.AUTOCF) via SMTP id KAA10072 for ; Thu, 8 Jun 2000 10:48:58 -0700 Received: from k370-2.hec-china.com by fw.hec-china.com via smtpd (for www.hec-china.com [202.97.245.115]) with SMTP; 10 Jun 1999 03:17:30 UT Received: from jcwj ([10.1.18.26]) by k370-2.hec-china.com (Netscape Messaging Server 3.01) with SMTP id AAA10275 for ; Thu, 8 Jun 2000 10:47:12 +0800 From: "jcwj" To: "Friends of Xin Yu Si" Subject: [xys_friends] Street Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Date: Thu, 8 Jun 2000 10:47:12 +0800 Message-ID: <20000608024711.AAA10275@jcwj> Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 窗 外 的 街 雨越落越疾,窗外的街中,商贩们的叫卖声也越来越急促,风一阵比 一阵狂,天陡然间暗了下来,像是预示着会有什么不幸的事情发生… 这不是一篇小说的开头,只是我在窗口亲见的景象。它虽然普通,却 是真实的,因此格外的让我心痛。 为什么商贩们多数还不肯离开,甚至包括那个站在垃圾箱附近叫卖的 人? 我可以找到答案,但我不愿找。我只想逃避我所见的,但耳畔传来的 叫卖声却一遍遍地刺痛着我,令我的心滴血。 茄子便宜了,一块一斤;红肠五块一斤,大减价啦… 望着在垃圾箱旁叫卖的老头,我想起苏芮唱过的那首歌,还有那个不 知名的记忆中的老头——对他的回忆暂时将我莫名的痛苦压了下去。 小时候,我们楼里有一个爱捡破烂的老头。我不知他为什么选择了这 种职业,只知道他喜欢到处翻找别人扔掉的垃圾,然后把它们卖到废品收 购站去换钱,每天都是如此。我们这些孩子一见到他,总爱追上去骂他“ 臭老头”,可他听了,却只是笑笑,从来不去找我们的父母告状。 上中学时,搬了家,从此见不到他,关于他的记忆也就躲到心里的某 个角落去了,再没出现过。 前几天,一个老邻居来家作客,闲谈中居然提到了那个老头,说他今 年已经快90岁了,身体还很好,依旧有空就出去捡破烂。这些年来,他靠 捡破烂挣来的钱买了大房子,还供几个孙子读完了中学… 邻居走后,我努力想从记忆中看清这个老头的面孔,却只能看见他手 中拎着的大垃圾袋,黑黑的铁钩子,还有他的背影。 如果有那么一个时光隧道,让我回到过去,那么我再见到他时,绝不 会再骂他是“臭老头”了——但我却找不到这样的时光隧道,也许永远都 找不到。 人无法回到过去,但却可以回忆、思考过去:为什么这个老人能靠捡 破烂过一辈子?是因为这种职业永远也不会失业吗? 柿子啦,柿子,一块钱二斤;哎,改革开放二十年,谁还在乎这两块 钱,水蜜桃两块一斤… 那天听人讲了这样一件事:一对夫妇双双失业后,只好去街头做“无 证商贩”,但日子还是过得非常艰难。无奈,妻子决定出去做“小姐”, 他们的生活富了,但后来两人却离了婚… 的确,做无证商贩是赚不来多少钱的。我也认识一些这样的人,不管 他们是本分的,还是黑心的商贩,生活都一样的艰辛,劳累多年,也不能 挣到买房子的钱,反不如那个捡破烂的老头。这又是为什么? 我不知道。我只知道,不幸的,总是这些普普通通的男人和女人,他 们没有知识,没有技能,没有机会,没有钱财,没有“胆量”,只有家里 的孩子——这些人的数量太多,太多了… 快八点了。基本散去了,街上的商贩,还有雨。 渐渐的,暗蓝色的云弥散了整个天空,不留一丝空隙,模糊了窗外的 街。 我的痛苦也变得模糊了,因为它已经扩散,渗透到我的身体里,如同 云填满了天空。 我想看见一颗星星,或者寻得一缕星光,但却一无所见,可能还不到 时候吧。 又想起那个捡破烂的老头。如果今天有人像他那样生活,可以赚到买 房子的钱吗,可以生存下去吗?而那些以贩卖为生的小商贩们,许多年后 可以过上不愁吃穿的生活吗?即便他们靠做小商贩,甚至捡破烂在很多年 后真的致富了,就像玛蒂尔德终于攒到了买高级项链的钱,那也是不公平 的——为什么有人转眼间就发了大财?他们更有本事?他们怎么就这么本 事? 我不明白,但我想找到解释。 窗外的街,现在一片漆黑,那上面没有了商贩,也没有解释,可我却 盯着它继续看着。 关上窗,我还在看着。 我的痛苦又出现了… 6/7/00 21:51 PM肖毛写;6/8/00 10:32:07 AM录入 ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Wed Jun 7 23:59:37 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail4.listbot.com ([204.71.191.16]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id XAA20214 for ; Wed, 7 Jun 2000 23:59:36 -0700 Received: (qmail 5550 invoked by uid 108); 8 Jun 2000 04:52:36 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 13056 invoked from network); 8 Jun 2000 03:20:47 -0000 Received: from hp735crx.tori.me.ynu.ac.jp (133.34.48.69) by lb1.listbot.com with SMTP; 8 Jun 2000 03:20:47 -0000 Received: from pisces (pisces.tori.me.ynu.ac.jp [133.34.48.233]) by hp735crx.tori.me.ynu.ac.jp (8.9.3/3.7W) with SMTP id MAA13455 for ; Thu, 8 Jun 2000 12:18:11 +0900 (JST) Message-ID: <001101bfd13b$97c06fb0$e9302285@tori.me.ynu.ac.jp> From: "Simba Lee" To: "Friends of Xin Yu Si" References: <200006070654.PAA12280@hp735crx.tori.me.ynu.ac.jp> Subject: Re: Re: [xys_friends] my niece's article Date: Thu, 8 Jun 2000 12:20:45 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="gb2312" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.00.2919.6600 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2919.6600 Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 现在的孩子生活比较单调,除了看电视,上学,和同学玩玩游戏, 基本上没什么生活.所以写一些思辩或者空想性的东西容易, 写真实的生活就难.网络上的文学,不知道有百分之几值得看 的.瀚海星云以前经常去看,后来帐号莫名其妙不能用了,有段 时间空空荡荡的感觉.但也就没什么.无非是些喧哗和骚动. 即使是思辩性的文章,认真作的也很少,倒是吵架辱骂的居多. 这样的东西,给孩子看了未必好. ----- Original Message ----- From: "tanglang" To: "Friends of Xin Yu Si" Sent: Thursday, June 08, 2000 2:10 AM Subject: Re: Re: [xys_friends] my niece's article Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 在 00-6-6 11:34:00 Simba Lee写道: >Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org > >教育网内部的BBS可能规矩一点.不过也乱哄哄. >这么小的孩子有空还是多出去走走,多看看书.网上的东西垃圾占 >绝大多数.泡网多了没啥好处. 说得有道理。我原先想的是不少知名网站都有点“乱”,她们年龄 小,不一定适应得了,所以还不如指定一两个网站。这样做,其实 有点愚民政策。:) >> >> 风筝的联想 >> 初二〈三〉班 龚晨涔 > >龚小姐的风筝,叫我想到曹雪芹(红楼梦)的风筝。曹的风筝,断线之后,会飞, >飞,飞得很远,直飞得看不见。我想,曹雪芹一定弄错了。曹还不如龚小姐。 >风筝断线之后,如龚小姐所说,会立刻向下落,绝不会飞远。这样才气,值得 >陪养。 >Sam. 呵呵,过奖了。 我给她们回信,希望她们能多写写“表弟教我学换气”(妹妹写的) 之类的文章,一开始要尽量避免写“风筝的联想”之类的东西,我 本来想说些理由,但嘴拙,说不出来。这大概是直感吧。在我看来, “风筝的联想”人人都写得出来的,文笔或有好坏;但类似“表弟 教我学换气”要写得好却不容易,正是应该下手练习的地方。 国内的一些文学BBS上,“风筝的联想”太多,而“表弟教我学换气” 太少。 也许是我错了。欢迎批评。 螳螂 __________________________________________________ Do You Yahoo!? Talk to your friends online with Yahoo! Messenger. http://im.yahoo.com ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Thu Jun 8 04:03:32 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail3.listbot.com ([204.71.191.36]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id EAA21011 for ; Thu, 8 Jun 2000 04:03:32 -0700 Received: (qmail 1644 invoked by uid 108); 8 Jun 2000 08:32:31 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 24173 invoked from network); 8 Jun 2000 08:15:26 -0000 Received: from f281.law4.hotmail.com (HELO hotmail.com) (216.33.148.159) by lb2.listbot.com with SMTP; 8 Jun 2000 08:15:26 -0000 Received: (qmail 25809 invoked by uid 0); 8 Jun 2000 08:15:13 -0000 Message-ID: <20000608081513.25808.qmail@hotmail.com> Received: from 216.67.103.191 by www.hotmail.com with HTTP; Thu, 08 Jun 2000 01:15:13 PDT X-Originating-IP: [216.67.103.191] From: "Dan Windover" To: xys_friends@listbot.com Subject: [xys_friends] 要对付考试,还是要想写小说 Date: Thu, 08 Jun 2000 01:15:13 PDT Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org >我给她们回信,希望她们能多写写“表弟教我学换气”(妹妹写的) >之类的文章,一开始要尽量避免写“风筝的联想”之类的东西,我 >本来想说些理由,但嘴拙,说不出来。这大概是直感吧。在我看来, >“风筝的联想”人人都写得出来的,文笔或有好坏;但类似“表弟 >教我学换气”要写得好却不容易,正是应该下手练习的地方。 > 第一篇是中学学生的通病。两眼一闭,什么都不用看,纯瞎想 就感想出一篇文章。不过中学课本中如此类似的范文就很多, 看题目有时为了考试就得这样写。看得出这姐姐写得很认真, 积极性不宜打击,让她明白到各种的好坏就可以了。 第二篇是记事,前面写得不错,后面平淡了点。结尾不好,写 了这么久,没写点游泳的快乐,真是在记录学换气的过程。:) 写文章,还是应该有点情才好看。学游泳的过程很好玩,就写 好玩的感觉好了。 要练文笔,恐怕两个方向都不太对。练文笔的好办法是细节描 写,观察力与表达力两个方面最重要。 日常文字,清楚的说理与通顺的文字最重要了。 作文考高分,如两军对仗,以正守,以奇攻。有点奇特联想易得 高分。 瞎说说,不要怪。:)螳螂是写文的好手,自己下场指导吧。 姐姐和妹妹,这不是违犯计划生育吗?:) windover(筋斗云) windover@hotmail.com ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Thu Jun 8 05:07:14 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail1.listbot.com ([204.71.191.23]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id FAA21223 for ; Thu, 8 Jun 2000 05:07:13 -0700 Message-Id: <200006081207.FAA21223@xys.xys.org> Received: (qmail 5352 invoked by uid 108); 8 Jun 2000 09:36:13 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 19880 invoked from network); 8 Jun 2000 09:30:37 -0000 Received: from smtp.mail.yahoo.com (128.11.68.32) by lb4.listbot.com with SMTP; 8 Jun 2000 09:30:37 -0000 Received: from unknown (HELO public) (61.128.151.183) by smtp.mail.yahoo.com with SMTP; 8 Jun 2000 02:23:04 -0700 X-Apparently-From: Date: Fri, 9 Jun 2000 17:29:13 +0800 From: tanglang To: Friends of Xin Yu Si Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re: [xys_friends] =D2=AA=B6=D4=B8=B6=BF=BC=CA=D4=A3=AC=BB=B9=CA=C7=D2=AA=CF=EB=D0=B4=D0=A1=CB=B5?= X-mailer: FoxMail 3.0 beta 1 [cn] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="GB2312" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by xys.xys.org id FAA21223 Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org 在 00-6-8 1:15:00 Dan Windover写道: >Friends of Xin Yu Si - http://www.xys.org >>我给她们回信,希望她们能多写写“表弟教我学换气”(妹妹写的) >>之类的文章,一开始要尽量避免写“风筝的联想”之类的东西,我 >>本来想说些理由,但嘴拙,说不出来。这大概是直感吧。在我看来, >>“风筝的联想”人人都写得出来的,文笔或有好坏;但类似“表弟 >>教我学换气”要写得好却不容易,正是应该下手练习的地方。 >> >第一篇是中学学生的通病。两眼一闭,什么都不用看,纯瞎想 >就感想出一篇文章。不过中学课本中如此类似的范文就很多, >看题目有时为了考试就得这样写。看得出这姐姐写得很认真, >积极性不宜打击,让她明白到各种的好坏就可以了。 >第二篇是记事,前面写得不错,后面平淡了点。结尾不好,写 >了这么久,没写点游泳的快乐,真是在记录学换气的过程。:) >写文章,还是应该有点情才好看。学游泳的过程很好玩,就写 >好玩的感觉好了。 > >要练文笔,恐怕两个方向都不太对。练文笔的好办法是细节描 >写,观察力与表达力两个方面最重要。 >日常文字,清楚的说理与通顺的文字最重要了。 >作文考高分,如两军对仗,以正守,以奇攻。有点奇特联想易得 >高分。 筋斗果然厉害,俺就是这个意思,但说不出来。:)说来说 去,还是她们的课本有问题。阿城的《孩子王》里也说过这 个事,后来老师没办法,自己编课文。 > >瞎说说,不要怪。:)螳螂是写文的好手,自己下场指导吧。 其实俺在这方面很欠缺,痛定思痛,所以不想才让小辈走老 路。 >姐姐和妹妹,这不是违犯计划生育吗?:) 是双胞胎,同卵双生子,小时候长得很象,我经常搞混,大 了区别就很明显了,性格也大不一样,大的刚强果断,小的 温柔脆弱。:) 螳螂 __________________________________________________ Do You Yahoo!? Talk to your friends online with Yahoo! Messenger. http://im.yahoo.com ______________________________________________________________________ To unsubscribe, write to xys_friends-unsubscribe@listbot.com ______________________________________________________________________ Start Your Own FREE Email List at http://www.listbot.com From fang@xys.org Thu Jun 8 07:00:50 2000 -0700 Status: R X-Status: X-Keywords: Return-Path: Received: from lbmail1.listbot.com ([204.71.191.5]) by xys.xys.org (8.9.3/8.9.3) with SMTP id HAA21503 for ; Thu, 8 Jun 2000 07:00:50 -0700 Received: (qmail 91355 invoked by uid 0); 8 Jun 2000 18:30:04 -0000 Mailing-List: ListBot mailing list contact xys_friends-help@listbot.com Delivered-To: mailing list xys_friends@listbot.com Reply-To: "Friends of Xin Yu Si" Received: (qmail 827 invoked from network); 8 Jun 2000 11:29:51 -0000 Received: from mailbox4.cts.com (209.68.192.50) by lb1.listbot.com with SM